Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho concluiu em 1988 a Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – Variante de Inglês-Alemão – na Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Nessa mesma Faculdade de Letras viria a licenciar-se novamente, em 1990, em Línguas e Literaturas Modernas – Variante de Estudos Portugueses e Ingleses, Ramo de Tradução do Regime Transitório.
Em 1991, no decurso do Estágio Profissional em Tradução, efectuado ao serviço do Gabinete de Traduções da Faculdade de Letras da Universidade do Porto, foi Bolseiro do Programa LINGUA, da Comunidade Europeia, na Universidade de Glasgow (Escócia), integrado num projecto internacional de Tradução de Inglês-Português e Português-Inglês.
Em 1998, obteve o Mestrado em Estudos de Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto, com a classificação de "Bom com Distinção" pela tese “O Escritor Invisível: A tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses”.
Concluiu o Doutoramento em Estudos Anglo-Americanos – Tradução, tendo sido “Aprovado com Distinção”, em 2011, como Bolseiro de Doutoramento da Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT), na Faculdade de Letras da Universidade do Porto, com a tese “A Tradução para Edição: Viagem ao mundo de tradutores e editores em Portugal (1974-2009)”.
Investigador Integrado desde 2007 do CETAPS (Centre for English Translation and Anglo-Portuguese Studies) da Faculdade de Letras da Universidade do Porto e da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Investigador Auxiliar desde 2015 do InEd (Centro de Investigação e Inovação em Educação) da Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto. Foi ainda, entre 2013 e 2017, Investigador Colaborador do CECC (Centro de Estudos de Comunicação e Cultura da Universidade Católica Portuguesa).
Foi Investigador do NIDISAG (Núcleo de Investigação do Instituto Superior de Administração e Gestão) no Instituto Superior de Administração e Gestão, entre 2008 e 2016.
Tem inúmeros artigos publicados em revistas e livros académicos, em Portugal e no estrangeiro, e diversas comunicações apresentadas em congressos e colóquios nacionais e internacionais.
Tradutor e revisor técnico desde 1990 tem trabalhado com diversas empresas nacionais e internacionais de tradução técnica, especializando-se nas áreas de Direito, Economia, Marketing, Publicidade, Desporto, Software, Hardware e Engenharia. Foi ainda, entre 1998 e 2006, tradutor de audiovisuais no Ovarvídeo – Festival Nacional de Vídeo da Cidade de Ovar.
Tradutor para edição desde 1990, tem inúmeras traduções publicadas nas áreas da Literatura Infantil, História, Ensaio e Ficção em diversas casas editoras portuguesas: Ambar, Campo das Letras, Civilização Editora, Edições 70, Edições ASA, Imprensa Nacional Casa da Moeda, Porto Editora, Quidnovi, Vega. Da extensa lista de autores que traduziu, constam personalidades como Noam Chomsky, Basil Davidson, Ernest Gellner, Margaret Joan Anstee, Erwin Schrödinger, Mumia Abu-Jamal, Diane Ackerman, Paul Hare, Russell Stannard, Kevin Lynch, Gilbert Herdt, Jesse L. Jackson, Giovanna Borradori, Andy McNab, Ann Bridge, Susan Lowndes, Dan Tapscott, Donovan Bixley, Kitty Kelley, Sara Maitland, Sophie McKenzie, George Bernard Shaw, Susanna Kearsley, Susan Hill ou Bram Stoker.
Docente do Ensino Superior desde 1991, lecionou Tradução Técnica e Literária, Tradução Consecutiva e Interpretação Simultânea, Teoria e Metodologia da Tradução, assim como várias outras disciplinas da área dos Estudos de Tradução, como Professor Adjunto do Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes (ISAI) até 2006, no Bacharelato em Tradutores-Intérpretes, no Curso de Estudos Superiores Especializados em Interpretação Simultânea e na Licenciatura Bietápica em Tradução e Interpretação.
Entre 2006 e 2016, foi Professor Coordenador do Instituto Superior de Administração e Gestão (ISAG), leccionando diversas disciplinas na área dos Estudos de Tradução e das Línguas Estrangeiras (Inglês) na Licenciatura Bietápica em Tradução e Interpretação, na Licenciatura em Tradução e Interpretação, na Licenciatura em Turismo – Ramo de Ciências Empresariais –, na Licenciatura em Relações Empresariais e na Licenciatura em Gestão Hoteleira.
Exerceu funções como Professor Adjunto na Escola Superior de Educação, do Instituto Politécnico do Porto, entre 2010 e 2021, na área da Língua Inglesa, Didática dos Média e Estudos de Tradução.
Professor Auxiliar da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, foi Professor Auxiliar Convidado do Mestrado em Tradução, a partir de 2015. É docente nos seminários de: Tradução Literária; Tradução de Inglês-Português; Teoria da Tradução; Tradução Especializada de Inglês-Português; Introdução à Interpretação; Interpretação Simultânea; Metodologia.
É ainda docente do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução, na FLUC, nos seminários: Teorias e Metodologias dos Estudos de Tradução e Práticas de Tradução.
Orientador de Estágios da Licenciatura em Tradução e Interpretação do ISAI e do ISAG entre 2004 e 2010, foi ainda membro permanente da Comissão de Estágios do ISAG, da qual foi também Presidente, em 2005-06 e 2008-09.
Exerceu as funções de Director da Licenciatura em Tradução e Interpretação e de vogal do Conselho Pedagógico do ISAI entre 2000 e 2006, tendo sido Director da Licenciatura em Tradução e Interpretação e membro do Conselho Pedagógico do ISAG entre 2006 e 2010. Durante o ano lectivo de 2009-10 foi ainda o Director do Mestrado em Tradução do ISAG.
Entre 2010 e 2011 foi Membro Cooptado do Conselho Técnico-Científico da Escola Superior de Comunicação e Educação da Universidade do Algarve.
Exerceu funções de Director Editorial da Revista Científica de Estudos de Tradução, Génesis, desde a sua fundação, em 2000, até 2008, tendo ainda sido Membro da Organização e da Comissão Científica das Jornadas de Tradução do ISAI, entre 1999 e 2006.
Entre 1991 e 1996 foi Gestor do Departamento de Dicionários da Porto Editora Lda. e Coordenador-Geral de Edição deste Departamento, tendo a seu cargo a edição de dicionários. No decurso desses anos foi ainda Consultor Lexicográfico e Coordenador do Programa Europeu STRIDE para os Projectos de Dicionários Electrónicos da Porto Editora.
Membro fundador da Associação de Tradução da Faculdade de Letras da Universidade do Porto (AsTraFLUP), foi ainda um dos membros eleitos para o Conselho Nacional de Tradução, entre 2005 e 2010, em representação das instituições de ensino superior na fase de formação inicial deste Conselho, criado como associação em 2011. É presidente da Assembleia Geral da Associação de Profissionais de Tradução e Interpretação (APTRAD).
É autor da obra O Escritor Invisível (Quidnovi, 2006) e co-autor do guia de viagens, Lexus – Portuguese Travelmate (Lexus Ltd., 2004).
Em 2014 publicou a obra A Tradução para Edição, na Editorial da Universidade do Porto.
Em 2019 foi co-autor (com Guilherme Terra) do livro O Carnaval de Ovar: A Vitamina da Alegria, editado pela Câmara Municipal de Ovar.