Estudos de Tradução
1
2023-2024
03021946
Tradução
Português
Presencial
30.0
Obrigatória
3º Ciclo - Doutoramento
Conhecimentos de Base Recomendados
Conhecimento sólido das línguas de trabalho (português e uma ou várias das seguintes línguas estrangeiras: alemão, espanhol, francês, inglês e italiano) que permitam a leitura de bibliografia crítica.
Métodos de Ensino
1) Exposição, por parte das/dos docentes, com especial ênfase em questões de teoria e de metodologia, visando a análise comentada de textos, quer académicos quer traduções.
2) Análise de textos por doutorandos/as, individualmente ou em grupo, com o objetivo de se familiarizarem com as várias abordagens e com as metodologias de trabalho delas decorrentes.
3) Elaboração de trabalhos escritos e comunicações orais individuais.
4) Todos os métodos enunciados implicam o envolvimento ativo dos/as doutorandos/as na discussão/comentário dos conteúdos abordados.
Resultados de Aprendizagem
A possível grande diversidade de formação, de competências linguísticas e de interesses dos/das doutorandos/as impõe a implicação de docentes de várias áreas na lecionação do seminário.
No final do seminário, o/a doutorando/a:
1) Estará familiarizado/a com diversas abordagens teóricas e metodológicas na área dos Estudos de Tradução.
2) Estará familiarizado/a com um número elevado de práticas de tradução: tradução especializada em diversos domínios do saber, tanto no campo das Ciências como das Humanidades; tradução literária; tradução de literatura infanto-juvenil; tradução audiovisual, sabendo identificar e processos e procedimentos tradutivos específicos dessas áreas.
3) Saberá conceptualizar as questões colocadas por diversas práticas de tradução.
4) Desenvolver e aplicar metodologias críticas adequadas ao objeto de estudo.
5) Estará apetrechado/a para uma reflexão sobre políticas e éticas contemporâneas da Tradução enquanto instrumento de diálogo intercultural.
Estágio(s)
NãoPrograma
Neste seminário, serão tratados, na sua interrelação, os seguintes conteúdos:
1) Leitura e comentário de bibliografia crítica na área dos Estudos de Tradução: abordagens funcionalistas, descritivistas, hermenêuticas e culturais.
2) Análise de textos de diversas áreas do saber, nas várias línguas.
3) Análise e leitura crítica de textos traduzidos em articulação com os conhecimentos e metodologias adquiridos e discutidos em 1) e 2).
4) Desenvolvimento de uma metodologia crítica de tradução.
5) Elaboração de trabalhos académicos e comunicações orais.
Docente(s) responsável(eis)
Cornelia Elisabeth Plag
Métodos de Avaliação
Avaliação
Participação ativa nas discussões: 20.0%
Trabalho de síntese: 30.0%
Trabalho de investigação: 50.0%
Bibliografia
Baker, M.; Saldanha, G. (2020). The Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Hewson, L. (2011). An approach to translation criticism. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Lathey, G. (2006) (Ed.). The translation of children's literature. A reader. Clevedon, New York: Multilingual Matters.
Malmkjær, K.; Windle, K. (2011). The Oxford handbook of translation studies. New York: Oxford University Press.
Nord, C. (2016). Análise textual em tradução . Bases teóricas, métodos e aplicação didática. Trad./adapt. Coord. M. E. Zipser. São Paulo: Rafael Copetti.
Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. 2. ed. London: Routledge.
Saldanha, G.; O’Brien, Sh. (2014). Research methodologies in translation studies. London, New York: Routledge.
A bibliografia será atualizada e adaptada em função dos projetos de investigação escolhidos pelos/as doutorandos/as.