Tradução Literária Inglês-Português

Ano
1
Ano lectivo
2021-2022
Código
02042871
Área Científica
Humanidades
Língua de Ensino
Português
Outras Línguas de Ensino
Inglês
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
10.0
Tipo
Opcional
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Nivel C1 de Inglês. Conhecimento de literatura e de técnicas de análise textual.

Métodos de Ensino

1. Algumas aulas expositivas ou parcialmente expositivas: apresentação e discussão de conceitos, questões e abordagens teóricas.

2. Discussão de textos teóricos de reflexão sobre tradução e tradução literária.

3. Leitura, análise, comentário e discussão de textos literários diversos, sobretudo numa perspetiva de tradução. Análise comparativa de textos.

4. Discussão e confronto de soluções tradutivas. Exercícios de crítica de tradução.

5.Exercícios práticos de tradução literária.

(Alguns destes trabalhos poderão ser produzidos na aula ou em casa, de forma individual ou coletiva).

Resultados de Aprendizagem

No final do semestre, as/os alunas/os deverão ter

- maior domínio dos meios de expressão em inglês e português e atenção a aspetos contrastivos das línguas e contextos culturais e literários

- adquirido uma perspetiva crítica relativamente a noções de leitura conclusiva e abordagens fixistas de autoria, originalidade e sentido

Deverão ser capazes de

- entender o texto literário como potencializador de leituras na (re)negociação da relação forma-sentido e valorizar a materialidade do texto

- questionar o conceito de tradução “perfeita”/definitiva e refletir teoricamente sobre o funcionamento do texto literário e sua tradução;

- analisar textos de diferentes géneros literários, sobretudo numa perspetiva de tradução;

- analisar criticamente uma tradução literária; distinguir e avaliar diferentes opções e estratégias em traduções diferentes de um texto;

- aplicar estratégias de tradução adequadas a textos de géneros diversos;

- produzir traduções de grande variedade de textos literários.

Estágio(s)

Não

Programa

A prática da tradução e sua análise promovem o questionar de leituras conclusivas do texto e de noções fixistas de autoria/originalidade/sentido, discutindo o conceito de tradução “perfeita”/correta/definitiva. Pretende-se aliar à reflexão sobre a tradução em geral os problemas específicos da tradução literária. O curso oferece uma introdução à problemática da trad. literária a partir de uma perspetiva de análise do texto como potencializador de leituras, baseada na renegociação da relação “forma”-“sentido”. A vertente prática inclui análise de textos de vários géneros/períodos, esp. numa perspetiva de tradução, com discussão de traduções de variados autores e formas poéticas (da lírica tradicional/ formas poéticas fixas a diferentes formatos de poesia contemporânea, prosa narrativa e texto dramático), comparação de versões traduzidas do mesmo texto, discussão de textos teóricos de reflexão sobre trad. literária, e produção de traduções coletivas e individuais de textos literários.

Métodos de Avaliação

Avaliação
Participação ativa nas aulas e nos exercícios: 30.0%
Trabalhos de casa: 30.0%
Projecto: 40.0%

Bibliografia

Arrojo, Rosemary (2003). Oficina de Tradução: A teoria na prática. São Paulo: Ática.

Barrento, João (2002). O Poço de Babel: Para uma poética da tradução literária. Lisboa: Relógio d’Água.

Boase-Beier, Jean & Michael Holman (eds) (1999). The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St Jerome Publishing.

Cayley, John (2018). "The Translation of Process" Amodern 8: Translation-Machination, January 2018. https://amodern.net/article/the-translation-of-process/

Eco, Umberto (2005) [2003]. Dizer Quase a Mesma Coisa: Sobre a tradução. Trad José Colaço Barreiros. Miraflores/Algés: Difel.

Jones, Francis R. (2011). "Literary translation" Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Routledge, 152-157.

Scott, C. (2018). The Work of Literary Translation, Cambridge University Press.

Steiner, George (1992) [1975]. After Babel. Aspects of Language & Translation. Oxford: Oxford University Press.