Interpretação Simultânea

Ano
0
Ano lectivo
2022-2023
Código
02037409
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Opcional
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Muito bons conhecimentos de português e de, pelo menos, uma língua estrangeira. Conhecimentos de inglês que permitam a leitura de bibliografia crítica.

Métodos de Ensino

Discussão de aspetos teóricos sobretudo a partir da apresentação, a cargo das/os alunas/os, de artigos/temáticas fundamentais.

Visionamento de filmes/documentários e audição de gravações em contextos de interpretação consecutiva e simultânea.

Sessões expositivas e práticas com exercícios de interpretação consecutiva e simultânea.

Exercícios especificamente dirigidos para a interpretação simultânea.

Tentativa de proporcionar a oportunidade de contacto com a atividade prática de interpretação simultânea em contextos reais.

Resultados de Aprendizagem

No final do semestre os estudantes deverão ser capazes de:

1. Saber identificar as principais características da interpretação simultânea, reconhecendo as mais importantes semelhanças e diferenças entre a atividade tradutiva e a atividade interpretativa, mobilizando e complementando os conhecimentos adquiridos nos seminários de Teoria da Tradução e de Introdução à Interpretação Simultânea;

2. Ter adquirido a necessária familiarização com as técnicas de interpretação simultânea e uma acrescida sensibilidade à problemática das trocas interlinguísticas;

3. Ter tido contacto com a aplicação das técnicas estudadas e aplicadas em eventos reais desta área de atividade.

Estágio(s)

Não

Programa

a) As principais características da atividade de interpretação simultânea.

b) Instrumentos e técnicas da interpretação simultânea.

c) Exercícios preparatórios para a interpretação: prática de técnicas de investigação, de análise do discurso oral, de tomada de notas e de enunciação oral.

d) Exercícios de concentração, memória, síntese, reformulação e improvisação.

e) Prática de atividades interpretativas em ambiente de sala de aula, de laboratório e de cabine.

Docente(s) responsável(eis)

Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho

Métodos de Avaliação

Avaliação
Trabalho de síntese: 20.0%
Trabalho de investigação: 30.0%
Participação ativa nas aulas e nos exercícios: 50.0%

Bibliografia

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator training. John Benjamins.

Gillies, A. (2013). Conference Interpreting - A Student's Practice Book. Routledge.

Jones, R. (2002)[1998]. Conference Interpreting Explained. St. Jerome.

Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters.

Orlando, M. (2016). Training 21st Century Translators and Interpreters : At the Crossroads of Practice, Research and Pedagogy. Frank & Timme.

Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (orgs.) (2002). The Interpreting Studies Reader. Routledge.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.

Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1986). Interpréter pour traduire. Didier.

Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting - A Complete Course. John Benjamins.

Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting - A Trainer’s Guide. John Benjamins.