Interpretação Simultânea

Ano
0
Ano lectivo
2019-2020
Código
02037409
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Opcional
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Muito bons conhecimentos de português e de, pelo menos, uma língua estrangeira. Conhecimentos de inglês que permitam a leitura de bibliografia crítica.

Métodos de Ensino

Sessões expositivas, com visionamento de filmes/documentários e audição de gravações.

Exercícios especificamente dirigidos para as necessidades da interpretação simultânea.

Discussão de aspetos teóricos sobretudo a partir da apresentação, a cargo das/os alunas/os, de artigos/temáticas fundamentais.

Tentar-se-á proporcionar a oportunidade de contacto com a atividade prática de interpretação simultânea.

Resultados de Aprendizagem

No final do semestre os/as alunos/as

1. saberão identificar as principais características da interpretação simultânea, reconhecendo as mais importantes semelhanças e diferenças entre a atividade tradutiva e a atividade interpretativa, mobilizando e complementando os conhecimentos adquiridos no seminário de Teoria da Tradução;

2. terão adquirido alguma familiarização com as técnicas de interpretação simultânea e uma acrescida sensibilidade à problemática das trocas interlinguísticas;

3. terão tomado contacto com a aplicação das técnicas estudadas num evento real.

Estágio(s)

Não

Programa

a) As principais características da atividade de interpretação simultânea.

b) Instrumentos e técnicas da interpretação simultânea.

c) Exercícios preparatórios para a interpretação: prática de algumas técnicas de investigação, de análise do discurso oral, de expressão e de tomada de apontamentos.

d) Exercícios de concentração, memória, síntese, reformulação e improvisação.

e) Prática de atividades interpretativas em ambiente de sala de aula, de laboratório e de cabine.

Docente(s) responsável(eis)

Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho

Métodos de Avaliação

Avaliação
Trabalho de síntese: 20.0%
Trabalho de investigação: 30.0%
Participação ativa nas aulas e nos exercícios: 50.0%

Bibliografia

Jones, Roderick (2002)[1998]. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.

Nolan, James (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon : Multilingual Matters.

Orlando, Marc (2016). Training 21st Century Translators and Interpreters : At the Crossroads of Practice, Research and Pedagogy. Berlin: Frank & Timme.

Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (orgs.) (2002). The Interpreting Studies Reader. London & New York: Routledge.

Pöchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge.

Seleskovitch, Danica, Lederer, Marianne (1986). Interpréter pour traduire. Paris: Didier.

Setton, Robin, Dawrant, Andrew (2016). Conference Interpreting - A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.

Setton, Robin; Dawrant, Andrew (2016). Conference Interpreting - A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.