Interpretação Simultânea
0
2021-2022
02037409
Tradução
Português
Presencial
6.0
Opcional
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Muito bons conhecimentos de português e de, pelo menos, uma língua estrangeira. Conhecimentos de inglês que permitam a leitura de bibliografia crítica.
Métodos de Ensino
Discussão de aspetos teóricos sobretudo a partir da apresentação, a cargo das/os alunas/os, de artigos/temáticas fundamentais.
Visionamento de filmes/documentários e audição de gravações em contextos de interpretação consecutiva e simultânea.
Sessões expositivas e práticas com exercícios de interpretação consecutiva e simultânea.
Exercícios especificamente dirigidos para a interpretação simultânea.
Tentativa de proporcionar a oportunidade de contacto com a atividade prática de interpretação simultânea em contextos reais.
Resultados de Aprendizagem
No final do semestre os estudantes deverão ser capazes de:
1. Saber identificar as principais características da interpretação simultânea, reconhecendo as mais importantes semelhanças e diferenças entre a atividade tradutiva e a atividade interpretativa, mobilizando e complementando os conhecimentos adquiridos nos seminários de Teoria da Tradução e de Introdução à Interpretação Simultânea;
2. Ter adquirido a necessária familiarização com as técnicas de interpretação simultânea e uma acrescida sensibilidade à problemática das trocas interlinguísticas;
3. Ter tido contacto com a aplicação das técnicas estudadas e aplicadas em eventos reais desta área de atividade.
Estágio(s)
NãoPrograma
a) As principais características da atividade de interpretação simultânea.
b) Instrumentos e técnicas da interpretação simultânea.
c) Exercícios preparatórios para a interpretação: prática de técnicas de investigação, de análise do discurso oral, de tomada de notas e de enunciação oral.
d) Exercícios de concentração, memória, síntese, reformulação e improvisação.
e) Prática de atividades interpretativas em ambiente de sala de aula, de laboratório e de cabine.
Docente(s) responsável(eis)
Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Métodos de Avaliação
Avaliação
Trabalho de síntese: 20.0%
Trabalho de investigação: 30.0%
Participação ativa nas aulas e nos exercícios: 50.0%
Bibliografia
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator training. John Benjamins.
Gillies, A. (2013). Conference Interpreting - A Student's Practice Book. Routledge.
Jones, R. (2002)[1998]. Conference Interpreting Explained. St. Jerome.
Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters.
Orlando, M. (2016). Training 21st Century Translators and Interpreters : At the Crossroads of Practice, Research and Pedagogy. Frank & Timme.
Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (orgs.) (2002). The Interpreting Studies Reader. Routledge.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1986). Interpréter pour traduire. Didier.
Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting - A Complete Course. John Benjamins.
Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting - A Trainer’s Guide. John Benjamins.