Interpretação Simultânea
0
2019-2020
02037409
Tradução
Português
Presencial
6.0
Opcional
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Muito bons conhecimentos de português e de, pelo menos, uma língua estrangeira. Conhecimentos de inglês que permitam a leitura de bibliografia crítica.
Métodos de Ensino
Sessões expositivas, com visionamento de filmes/documentários e audição de gravações.
Exercícios especificamente dirigidos para as necessidades da interpretação simultânea.
Discussão de aspetos teóricos sobretudo a partir da apresentação, a cargo das/os alunas/os, de artigos/temáticas fundamentais.
Tentar-se-á proporcionar a oportunidade de contacto com a atividade prática de interpretação simultânea.
Resultados de Aprendizagem
No final do semestre os/as alunos/as
1. saberão identificar as principais características da interpretação simultânea, reconhecendo as mais importantes semelhanças e diferenças entre a atividade tradutiva e a atividade interpretativa, mobilizando e complementando os conhecimentos adquiridos no seminário de Teoria da Tradução;
2. terão adquirido alguma familiarização com as técnicas de interpretação simultânea e uma acrescida sensibilidade à problemática das trocas interlinguísticas;
3. terão tomado contacto com a aplicação das técnicas estudadas num evento real.
Estágio(s)
NãoPrograma
a) As principais características da atividade de interpretação simultânea.
b) Instrumentos e técnicas da interpretação simultânea.
c) Exercícios preparatórios para a interpretação: prática de algumas técnicas de investigação, de análise do discurso oral, de expressão e de tomada de apontamentos.
d) Exercícios de concentração, memória, síntese, reformulação e improvisação.
e) Prática de atividades interpretativas em ambiente de sala de aula, de laboratório e de cabine.
Docente(s) responsável(eis)
Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Métodos de Avaliação
Avaliação
Trabalho de síntese: 20.0%
Trabalho de investigação: 30.0%
Participação ativa nas aulas e nos exercícios: 50.0%
Bibliografia
Jones, Roderick (2002)[1998]. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Nolan, James (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon : Multilingual Matters.
Orlando, Marc (2016). Training 21st Century Translators and Interpreters : At the Crossroads of Practice, Research and Pedagogy. Berlin: Frank & Timme.
Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (orgs.) (2002). The Interpreting Studies Reader. London & New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge.
Seleskovitch, Danica, Lederer, Marianne (1986). Interpréter pour traduire. Paris: Didier.
Setton, Robin, Dawrant, Andrew (2016). Conference Interpreting - A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, Robin; Dawrant, Andrew (2016). Conference Interpreting - A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.