Teorias e Metodologias dos Estudos de Tradução
1
2019-2020
03016502
Tradução
Português
Presencial
Semestral
15.0
Obrigatória
3º Ciclo - Doutoramento
Conhecimentos de Base Recomendados
Conhecimentos de inglês e/ou de alemão, de espanhol, de francês ou de italiano que permitam a leitura de bibliografia crítica.
Métodos de Ensino
a) Exposição teórica, por parte das docentes.
b) Comentário de textos por doutorandos/as, individualmente ou em grupo, com o objetivo de se familiarizarem com as várias abordagens e metodologias de trabalho delas decorrentes.
c) Exercícios de apresentação e resumo de textos.
d) Elaboração de trabalhos escritos individuais.
Resultados de Aprendizagem
No final do seminário o doutorando deve:
i) distinguir os planos prático e metateórico e estar familiarizado com a metalinguagem da Tradução
ii) ter reconhecido a ineficácia do tradicional conceito de fidelidade sendo capaz de consciencializar nas suas dimensões histórica e cultural as situações comunicativas de partida e de chegada
iii) ter consciencializado a dimensão social e cultural da Tradução identificando fenómenos de poder censura e manipulação
iv) ter noção do que é uma tarefa de tradução e de traçar/analisar as estratégias tradutivas em função dela
v) conhecer as mais recentes correntes da Teoria da Tradução que lhe proporcionem parâmetros de reflexão
vi) conhecer os marcos importantes da reflexão sobre a Tradução
vii) estar familiarizado com diversas abordagens metodológicas na área dos Estudos de Tradução com especial ênfase nas perspetivas funcionalistas e descritivistas dos Estudos de Tradução(DTS)
viii) desenvolver e aplicar metodologias adequadas ao objeto de estudo.
Estágio(s)
NãoPrograma
1. James S. Holmes e o seu mapa dos Estudos de Tradução.
2. Reflexão sobre a tradução desde Cícero a Schleiermacher
3. Correntes teóricas e metodologias de trabalho delas decorrentes
3.1.Tradução e Linguística; significado, equivalência e equivalência de efeito; “Ciência da Tradução”;
3.2. Orientações funcionalistas. Tipo de texto e método de tradução; a “Skopostheorie”; análise textual na perspetiva tradutiva;
3.3. A escola de Tel-Aviv e a teoria dos polissistemas; a “Manipulation School”
3.4. Tradução e Estudos Culturais
3.5. Tradução e género
3.6. Tradução e pós-colonialismo
3.7. Abordagens hermenêuticas
4. Estudo de casos.
Docente(s) responsável(eis)
Maria Marta Dias Teixeira da Costa Anacleto
Métodos de Avaliação
Avaliação Contínua
Participação ativa nas discussões: 20.0%
Trabalho de síntese: 30.0%
Trabalho de investigação: 50.0%
Bibliografia
Baker, M. (2010). Critical Readings in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Baker, M. (Ed.) (2001). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
Bassnett, S. (2003). Estudos de Tradução. Trad. V. Figueiredo. Lisboa: Calouste Gulbenkian.
Kittel, H. et al. (Eds.) (2004). Übersetzung: ein internationales Handbuch der Übersetzungsforschung = Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies = Traduction: Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin: de Gruyter.
Munday, J. (32012). Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge.
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Berlin: Frank & Timme.
Robinson, D. (1997). Western Translation Theory. Manchester: St. Jerome.
Steiner, G. (1998). Après Babel. Paris: Albin Michel.
Venuti, L. (Ed.) (2000). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.
Williams, J. & Chesterman, A. (2002) The Map. Manchester: St. Jerome.