Práticas de Tradução

Ano
1
Ano lectivo
2021-2022
Código
03016450
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
15.0
Tipo
Obrigatória
Nível
3º Ciclo - Doutoramento

Conhecimentos de Base Recomendados

Conhecimento sólido das línguas de trabalho (Português e uma ou várias das seguintes línguas estrangeiras: Alemão, Espanhol, Francês, Inglês e Italiano) bem como dos pressupostos teóricos da Tradução.

Métodos de Ensino

a) Exposição, por parte das/dos docentes, com especial ênfase em questões de teoria e de metodologia visando a análise comentada de textos

b) Análise de textos por doutorandos/as, individualmente ou em grupo, com o objetivo de se familiarizarem com as várias abordagens e com as metodologias de trabalho delas decorrentes

c) Elaboração de trabalhos escritos individuais.

Resultados de Aprendizagem

A possível grande diversidade de formação, de competências linguísticas e de interesses dos doutorandos impõe a implicação de docentes de várias áreas na lecionação do seminário.

No final do seminário, que vem na sequência de Teorias e Metodologias dos Estudos de Tradução (1.º semestre), o doutorando deve:

i) estar familiarizado com um número elevado de práticas de tradução: tradução especializada em diversos domínios do saber, tanto no campo das Ciências como das Humanidades; tradução literária; tradução de literatura infanto-juvenil; tradução audiovisual. Saber identificar processos e procedimentos tradutivos específicos dessas áreas.

ii) saber conceptualizar as questões colocadas por diversas práticas de tradução

iii) ser capaz de desenvolver e aplicar uma metodologia crítica de traduções

iv) estar apetrechado para uma reflexão sobre políticas e éticas contemporâneas da Tradução enquanto instrumento de diálogo intercultural.

Estágio(s)

Não

Programa

Neste seminário, serão tratados, na sua interrelação, os seguintes conteúdos:

a) leitura e comentário de bibliografia crítica na área dos Estudos de Tradução: abordagens funcionalistas, descritivistas, hermenêuticas e culturais

b) análise de textos de diversas áreas do saber, nas várias línguas

c) análise e leitura crítica de textos traduzidos em articulação com os conhecimentos e metodologias adquiridos e discutidos em a) e b)

d) desenvolvimento de uma metodologia crítica de tradução

e) aplicação prática dos conhecimentos.

Docente(s) responsável(eis)

Rita Maria da Silva Marnoto

Métodos de Avaliação

Avaliação Contínua
Participação ativa nas discussões: 20.0%
Trabalho de síntese: 30.0%
Trabalho de investigação: 50.0%

Bibliografia

Hewson, L.(2011). An Approach to Translation Criticism. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Lathey, G. (ed.) (2006). The Translation of Children's Literature: A Reader. Clevedon/New York: Multilingual Matters.

Malmkjær, K. & Windle, K. (2011). The Oxford Handbook of Translation Studies.New York: Oxford University Press.

Toury, Gideon (22012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Zybatow, L. et al. (Eds.) (2012). Translationswissenschaft: alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis : Tagungsband der 1. internationalen Konferenz Translata "Translationswissenschaft : Gestern - Heute - Morgen", 12.-14. Mai 2011, Innsbruck = Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice: Proceedings of the 1st International Conference Translata "Translation & interpreting research : yesterday - today - tomorrow", May 12-14, 2011, Innsbruck. Frankfurt am Main: Peter Lang.