Práticas de Tradução
1
2017-2018
03016450
Tradução
Português
Presencial
Semestral
15.0
Obrigatória
3º Ciclo - Doutoramento
Conhecimentos de Base Recomendados
Conhecimento sólido das línguas de trabalho (Português e uma ou várias das seguintes línguas estrangeiras: Alemão, Espanhol, Francês, Inglês e Italiano) bem como dos pressupostos teóricos da Tradução.
Métodos de Ensino
a) Exposição, por parte das/dos docentes, com especial ênfase em questões de teoria e de metodologia visando a análise comentada de textos
b) Análise de textos por doutorandos/as, individualmente ou em grupo, com o objetivo de se familiarizarem com as várias abordagens e com as metodologias de trabalho delas decorrentes
c) Elaboração de trabalhos escritos individuais.
Resultados de Aprendizagem
A possível grande diversidade de formação, de competências linguísticas e de interesses dos doutorandos impõe a implicação de docentes de várias áreas na lecionação do seminário.
No final do seminário, que vem na sequência de Teorias e Metodologias dos Estudos de Tradução (1.º semestre), o doutorando deve:
i) estar familiarizado com um número elevado de práticas de tradução: tradução especializada em diversos domínios do saber, tanto no campo das Ciências como das Humanidades; tradução literária; tradução de literatura infanto-juvenil; tradução audiovisual. Saber identificar processos e procedimentos tradutivos específicos dessas áreas.
ii) saber conceptualizar as questões colocadas por diversas práticas de tradução
iii) ser capaz de desenvolver e aplicar uma metodologia crítica de traduções
iv) estar apetrechado para uma reflexão sobre políticas e éticas contemporâneas da Tradução enquanto instrumento de diálogo intercultural.
Estágio(s)
NãoPrograma
Neste seminário, serão tratados, na sua interrelação, os seguintes conteúdos:
a) leitura e comentário de bibliografia crítica na área dos Estudos de Tradução: abordagens funcionalistas, descritivistas, hermenêuticas e culturais
b) análise de textos de diversas áreas do saber, nas várias línguas
c) análise e leitura crítica de textos traduzidos em articulação com os conhecimentos e metodologias adquiridos e discutidos em a) e b)
d) desenvolvimento de uma metodologia crítica de tradução
e) aplicação prática dos conhecimentos.
Docente(s) responsável(eis)
Rita Maria da Silva Marnoto
Métodos de Avaliação
Avaliação Contínua
Participação ativa nas discussões: 20.0%
Trabalho de síntese: 30.0%
Trabalho de investigação: 50.0%
Bibliografia
Hewson, L.(2011). An Approach to Translation Criticism. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lathey, G. (ed.) (2006). The Translation of Children's Literature: A Reader. Clevedon/New York: Multilingual Matters.
Malmkjær, K. & Windle, K. (2011). The Oxford Handbook of Translation Studies.New York: Oxford University Press.
Toury, Gideon (22012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Zybatow, L. et al. (Eds.) (2012). Translationswissenschaft: alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis : Tagungsband der 1. internationalen Konferenz Translata "Translationswissenschaft : Gestern - Heute - Morgen", 12.-14. Mai 2011, Innsbruck = Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice: Proceedings of the 1st International Conference Translata "Translation & interpreting research : yesterday - today - tomorrow", May 12-14, 2011, Innsbruck. Frankfurt am Main: Peter Lang.