Análise do Discurso

Ano
1
Ano lectivo
2023-2024
Código
03016329
Área Científica
Linguística
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
15.0
Tipo
Obrigatória
Nível
3º Ciclo - Doutoramento

Conhecimentos de Base Recomendados

Conhecimentos de língua portuguesa de nível B2 (QECRL) e conhecimento sólido das línguas de trabalho, bem como dos pressupostos teóricos da tradução.

Métodos de Ensino

A adaptar conforme a edição do seminário:

M.1) Docente – Exposição teórica, por parte da docente, com especial ênfase na apresentação dos conceitos teóricos.

M.2) Docente – Comentário individualizado aos textos produzidos pelo/a doutorando/a.

M.3) Docente e doutorandos/as - Leitura e comentário de textos de enquadramento.

M.4) Doutorandos/as – Trabalho sobre dados empíricos – análise de textos para arrolamento de dificuldades tradutórias.

M.5) Doutorandos/as – Correção e comentário de textos alheios.

M.6) Doutorandos/as – Elaboração de trabalhos escritos individuais e apresentações orais.

Resultados de Aprendizagem

No final do seminário, o/a doutorando deverá ter adquirido as seguintes competências básicas:

C.A) Definir, sob orientação, um objeto de investigação e selecionar informação pertinente tendo em conta os objetivos da pesquisa.

C.B) Planificar, apresentar e redigir um pequeno trabalho de investigação.

O/a doutorando/a deverá também ter adquirido as seguintes competências específicas:

C.a) Dominar conteúdos programáticos.

C.b) Conhecer e aplicar mecanismos de construção da coesão discursiva/textual no português em negociação multilingue, e identificar as áreas críticas correspondentes.

C.c) Desenvolver sensibilidade às escolhas linguísticas/discursivas, diagnosticar problemas discursivos decorrentes da prática tradutória e mobilizar dados de investigação para sua resolução.

C.d) Ler e avaliar criticamente textos traduzidos, eventos de mediação e valores associados às práticas de mediação intercultural e multilingue.

Estágio(s)

Não

Programa

1) As diferentes áreas da Análise do Discurso.

2) Análise do Discurso e Estudos de Tradução.

3) Abordagens linguísticas ao texto/discurso no contexto da tradução.

a) Coesão textual.

b) Coerência textual.

c) Estrutura informacional.

d) Tipologia textual.

4) Tradução, interculturalidade e comunicação multilingue.

a) A tradução como evento comunicativo: textos e contextos de mediação multilingue.

b) Tradução e comunicação multilingue: negociações pragmáticas e discursivas.

c) Tradução, comunicação e competências interculturais.

Este programa poderá sofrer adaptações em função dos conhecimentos prévios dos/das doutorandos/as.

As docentes poderão também inverter a ordem de apresentação dos pontos 3) e 4) em função de necessidades inerentes à distribuição da carga letiva por docente.

Docente(s) responsável(eis)

Maria Clara Bicudo de Azeredo Keating

Métodos de Avaliação

Avaliação
Participação ativa nas sessões de seminário: 20.0%
Trabalho de síntese: 30.0%
Trabalho de investigação: 50.0%

Bibliografia

Baker, M.; Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed. London: Routledge.

Baynham, M.; King Lee, T. (2019) Translation and translanguaging. London: Routledge.

Canepari, M. (2014). An Introduction to discourse analysis and translation studies. Milano: EDUCatt.

House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. London: Routledge.

Károly, K. (2017). Aspects of cohesion and coherence in translation. Amsterdam: John Benjamins.

Martin-Jones, M.; Martin, D. (2016) Researching multilingualism. Critical and ethnographic perspectives. London: Taylor and Francis.

Menzel, K.; Lapshinova-Koltunski, E.; Kunz, K. (2017) (Eds.). New perspectives on cohesion and coherence. Implications for translation. Berlin: Language Science Press.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies. Theories and applications. 4th ed. London: Routledge.