Análise do Discurso
1
2023-2024
03016329
Linguística
Português
Presencial
Semestral
15.0
Obrigatória
3º Ciclo - Doutoramento
Conhecimentos de Base Recomendados
Conhecimentos de língua portuguesa de nível B2 (QECRL) e conhecimento sólido das línguas de trabalho, bem como dos pressupostos teóricos da tradução.
Métodos de Ensino
A adaptar conforme a edição do seminário:
M.1) Docente – Exposição teórica, por parte da docente, com especial ênfase na apresentação dos conceitos teóricos.
M.2) Docente – Comentário individualizado aos textos produzidos pelo/a doutorando/a.
M.3) Docente e doutorandos/as - Leitura e comentário de textos de enquadramento.
M.4) Doutorandos/as – Trabalho sobre dados empíricos – análise de textos para arrolamento de dificuldades tradutórias.
M.5) Doutorandos/as – Correção e comentário de textos alheios.
M.6) Doutorandos/as – Elaboração de trabalhos escritos individuais e apresentações orais.
Resultados de Aprendizagem
No final do seminário, o/a doutorando deverá ter adquirido as seguintes competências básicas:
C.A) Definir, sob orientação, um objeto de investigação e selecionar informação pertinente tendo em conta os objetivos da pesquisa.
C.B) Planificar, apresentar e redigir um pequeno trabalho de investigação.
O/a doutorando/a deverá também ter adquirido as seguintes competências específicas:
C.a) Dominar conteúdos programáticos.
C.b) Conhecer e aplicar mecanismos de construção da coesão discursiva/textual no português em negociação multilingue, e identificar as áreas críticas correspondentes.
C.c) Desenvolver sensibilidade às escolhas linguísticas/discursivas, diagnosticar problemas discursivos decorrentes da prática tradutória e mobilizar dados de investigação para sua resolução.
C.d) Ler e avaliar criticamente textos traduzidos, eventos de mediação e valores associados às práticas de mediação intercultural e multilingue.
Estágio(s)
NãoPrograma
1) As diferentes áreas da Análise do Discurso.
2) Análise do Discurso e Estudos de Tradução.
3) Abordagens linguísticas ao texto/discurso no contexto da tradução.
a) Coesão textual.
b) Coerência textual.
c) Estrutura informacional.
d) Tipologia textual.
4) Tradução, interculturalidade e comunicação multilingue.
a) A tradução como evento comunicativo: textos e contextos de mediação multilingue.
b) Tradução e comunicação multilingue: negociações pragmáticas e discursivas.
c) Tradução, comunicação e competências interculturais.
Este programa poderá sofrer adaptações em função dos conhecimentos prévios dos/das doutorandos/as.
As docentes poderão também inverter a ordem de apresentação dos pontos 3) e 4) em função de necessidades inerentes à distribuição da carga letiva por docente.
Docente(s) responsável(eis)
Maria Clara Bicudo de Azeredo Keating
Métodos de Avaliação
Avaliação
Participação ativa nas sessões de seminário: 20.0%
Trabalho de síntese: 30.0%
Trabalho de investigação: 50.0%
Bibliografia
Baker, M.; Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed. London: Routledge.
Baynham, M.; King Lee, T. (2019) Translation and translanguaging. London: Routledge.
Canepari, M. (2014). An Introduction to discourse analysis and translation studies. Milano: EDUCatt.
House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. London: Routledge.
Károly, K. (2017). Aspects of cohesion and coherence in translation. Amsterdam: John Benjamins.
Martin-Jones, M.; Martin, D. (2016) Researching multilingualism. Critical and ethnographic perspectives. London: Taylor and Francis.
Menzel, K.; Lapshinova-Koltunski, E.; Kunz, K. (2017) (Eds.). New perspectives on cohesion and coherence. Implications for translation. Berlin: Language Science Press.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies. Theories and applications. 4th ed. London: Routledge.