Análise do Discurso

Ano
1
Ano lectivo
2021-2022
Código
03016329
Área Científica
Linguística
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
15.0
Tipo
Obrigatória
Nível
3º Ciclo - Doutoramento

Conhecimentos de Base Recomendados

Conhecimentos de Língua Portuguesa de nível B2 (QECRL) e conhecimento sólido das línguas de trabalho, bem como dos pressupostos teóricos da Tradução.

Métodos de Ensino

A adaptar conforme a edição do seminário:

M.1) Docente – Exposição teórica, por parte da docente, com especial ênfase na apresentação dos conceitos teóricos.

M.2) Docente – Comentário individualizado aos textos produzidos pelo/a doutorando/a.

M.3) Docente e doutorandos/as - Leitura e comentário de textos de enquadramento.

M.4) Doutorandos/as – Trabalho sobre dados empíricos – análise de textos para arrolamento de dificuldades tradutórias.

M.5) Doutorandos/as – Correção e comentário de textos alheios.

M.6) Doutorandos/as – Elaboração de trabalhos escritos individuais e apresentações orais.

Resultados de Aprendizagem

No final do seminário, o/as estudantes deverão ter adquirido as seguintes competências básicas:

C.A) definir, sob orientação, um objeto de investigação e selecionar informação pertinente tendo em conta os objetivos da pesquisa;

C.B) planificar, apresentar e redigir um pequeno trabalho de investigação.

O/as estudantes deverão também ter adquirido as seguintes competências específicas:

C.a) dominar conteúdos programáticos;

C.b) conhecer e aplicar mecanismos de construção da coesão discursiva/textual no Português em negociação multilingue, e identificar as áreas críticas correspondentes;

C.c) desenvolver sensibilidade às escolhas linguísticas/discursivas, diagnosticar problemas discursivos decorrentes da prática tradutória e mobilizar dados de investigação para sua resolução;

C.d) Ler e avaliar criticamente textos traduzidos, eventos de mediação e valores associados às práticas de mediação intercultural e multilingue.

Estágio(s)

Não

Programa

1. As diferentes áreas da Análise do Discurso
2. Análise do Discurso e Estudos de Tradução
3. Abordagens linguísticas ao texto/discurso no contexto da tradução
a) Coesão textual
b) Coerência textual
c) Estrutura informacional
d) Tipologia textual
4. Tradução, interculturalidade e comunicação multilingue
a) A tradução como evento comunicativo: textos e contextos de mediação multilingue
b) Tradução e comunicação multilingue: negociações pragmáticas e discursivas
c) Tradução, comunicação e competências interculturais
Este programa poderá sofrer adaptações em função dos conhecimentos prévios dos doutorandos.

Docente(s) responsável(eis)

Maria Clara Bicudo de Azeredo Keating

Métodos de Avaliação

Avaliação Contínua
Participação ativa nas discussões: 20.0%
Trabalho de síntese: 30.0%
Trabalho de investigação: 50.0%

Bibliografia

Armstrong, N. (2005). Translation, Linguistics, Culture. A French-English Handbook. Clevedon: Multilingual Matters.

Baker, M. (22011). In Other Words. A Coursebook in Translation. London: Routledge.

Milliaressi, T. (Ed.) (2011). De la linguistique à la traductologie. Lille: P. U. S.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

Schäffner, C. (Ed.). (2002). The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training. Clevedon: Multilingual Matters.

House, J. & Rehbein, J. (2004). Multilingual Communication. Amsterdam: John Benjamins.

Auer, P. & Wei, L. (2007). Handbook of Mutlilingualism and Multilingual Communication. Berlin: Mouton de Gruyter.

Jackson, J. (2012). The Routledge Handbook on Language and Intercultural Communication. London: Routledge.

Sharifian, F. & Jamarani, M. (2013). Language and Intercultural Communication in the New Era. London: Routledge.