Tradução Alemão-Português
0
2024-2025
01011752
Área Científica do Menor
Português
Alemão
Presencial
Semestral
6.0
Opcional
1º Ciclo - Licenciatura
Conhecimentos de Base Recomendados
Pelo menos dois semestres de língua alemã.
Métodos de Ensino
Os métodos de ensino, baseados na participação dos alunos, podem incluir exercícios práticos de i) contextualização/análise textual, ii) de tradução e/ou de revisão, conjunta ou individual, e iii) discussão e comentário de traduções.
Resultados de Aprendizagem
No final do semestre, os/as alunos/as terão progredido na sua capacidade de compreender o léxico e as estruturas sintáticas da língua alemã e aperfeiçoado os meios de expressão da língua portuguesa. Nos textos a trabalhar, saberão identificar condicionantes das situações comunicativas nas culturas de partida e de chegada. Saberão consultar dicionários e conhecerão princípios para o seu uso adequado. Feitas as traduções, saberão explicar as decisões tomadas. Todas estas vertentes permitirão aos/às alunos/as desenvolver uma consciência linguística mais apurada.
Estágio(s)
NãoPrograma
O programa assenta na prática da tradução como fonte de aprendizagem e treino de língua, partindo sempre de uma análise do texto de partida. Gira em torno da tradução de textos pouco extensos, selecionados em cada ano segundo a sua atualidade, as caraterísticas dos alunos e o grau de proficiência linguística em alemão e em português. A seleção pode ainda contemplar textos do manual usado na disciplina de Língua Alemã (ou relacionados com temáticas desse manual), de modo a rentabilizar e aprofundar conhecimentos adquiridos nessas aulas. Em função da sua relevância para os textos usados, serão abordados diferentes aspetos lexicais, gramaticais e culturais da língua alemã, numa perspetiva de contraste com a língua e a cultura portuguesas.
Métodos de Avaliação
Avaliação Periódica
Projecto: 30.0%
Trabalho de síntese: 35.0%
Frequência: 35.0%
Avaliação Final
Exame: 100.0%
Bibliografia
Os textos a traduzir, bem como os dicionários e restantes ferramentas de consulta, serão definidos para cada edição. / Texts to be translated, dictionaries and reference tools will be defined in each academic year.
Textos de enquadramento teórico:
Hörster, M. A. (1999). Problemas de tradução. Sistematização e exemplos. Tradução, ensino, comunicação: actas das V Jornadas de tradução. Porto: ISAI, 33-43.
Nord, C. (2016). Análise textual em tradução : bases teóricas, métodos e aplicação didática. Trad./adapt. coord. por M. E. Zipser. São Paulo: Rafael Copetti.
Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity : functionalist approaches explained. 2nd ed. London: Routledge.