Tradução Alemão-Português
0
2017-2018
01011752
Área Científica do Menor
Português
Alemão
Presencial
Semestral
6.0
Opcional
1º Ciclo - Licenciatura
Conhecimentos de Base Recomendados
Pelo menos dois semestres de alemão.
Métodos de Ensino
As aulas baseiam-se na participação dos alunos, incluindo em regra uma componente de a) contextualização, seguida do b) exercício em si, conjunto ou individual, de tradução ou c) de revisão ou d) análise crítica de traduções.
A avaliação nesta disciplina tem duas componentes:
1) Participação nas aulas, pequenas traduções, elaboração e apresentação de uma tradução mais abrangente, com peso de 65%.
2) Teste escrito no final do semestre, com peso de 35%.
Resultados de Aprendizagem
Esta disciplina visa treinar os alunos na prática da tradução Alemão-Português, levando-os a tomarem consciência de procedimentos importantes para que o texto de chegada resulte fluente. A cadeira assume um carácter propedêutico, no que se refere à actividade profissional ou especializada da tradução. Visa também proporcionar uma oportunidade, talvez a primeira, de traduzir e de treinar as estruturas linguísticas do alemão (ou do português, caso os alunos tenham nacionalidade estrangeira) até aí aprendidas, com vista a desenvolver uma consciência linguística mais apurada.
Estágio(s)
NãoPrograma
Os aspectos de teoria (a questão da equivalência, a pragmática da tradução, etc.) estarão presentes em cada aula, mas poderão ser remetidos para aprofundamento individual, uma vez que é dada prioridade à prática da tradução, como fonte de aprendizagem e treino de língua. O programa gira em torno da tradução dum conjunto de textos autênticos de dimensão pouco extensa, contemplando textos de imprensa, de divulgação científica, literários, jurídicos ou em torno do fenómeno da tradução. Será preponderante o esforço de contribuir para a tradução para português de textos selecionados de literatura infanto-juvenil ou de excertos de capítulos duma obra de divulgação de temas filosóficos, dando continuidade, consoante os interesses dos alunos, a um projecto em curso, ou então dando apoio à tradução de excertos de textos basilares noutra cadeira (que alguns alunos frequentam), mas que se encontram em língua alemã.
Docente(s) responsável(eis)
Maria Adelaide de Sousa Chichorro Ferreira
Métodos de Avaliação
Avaliação
Mini Testes: 35.0%
Outra: 65.0%
Bibliografia
Said, Fabio M.(2011), Fidus interpres. A prática da tradução profissional. 2ª edição. São Paulo. Edição do autor.Fabio M. Said, Hauptstrasse47, 53359 Rheinbach, Alemanha
Said,Fabio M.(2011), Fidus interpres. A prática da tradução profissional. 2ª edição. São Paulo.Edição do autor. Fabio M. Said,Hauptstrasse 47, 53359 Rheinbach,Alemanha
Schleiermacher, Friedrich(2003),Sobre os diferentes métodos de traduzir [ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens], Apresentação, tradução, notas e posfácio de José M. Miranda Justo.Porto Editora, elementos sudoeste
Schleiermacher, Friedrich(2003), Sobre os diferentes métodos de traduzir[ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens],Apresentação, tradução, notas e posfácio de José M. Miranda Justo.Porto Editora,elementos sudoeste
Stolze, Radegundis(2005, 4),Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 4. Auflage. Narr Studienbücher
Stolze, Radegundis(2005, 4),Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 4. Auflage.Narr Studienbücher