Tradução Literária Inglês-Português

Ano
0
Ano lectivo
2022-2023
Código
02370253
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Opcional
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Competência avançada nas línguas portuguesa e inglesa. Conhecimentos de literatura e de técnicas de análise literária.

Métodos de Ensino

1. Algumas aulas expositivas ou parcialmente expositivas: apresentação e discussão de conceitos, questões e abordagens teóricas.

2. Discussão de textos teóricos de reflexão sobre tradução e tradução literária.

3. Leitura, análise, comentário e discussão de textos literários diversos, sobretudo numa perspetiva de tradução. Análise comparativa de textos.

4. Discussão e confronto de soluções tradutivas. Exercícios de crítica de tradução.

5. Exercícios práticos de tradução literária.

(Alguns destes trabalhos poderão ser produzidos na aula ou em casa, de forma individual ou coletiva).

Resultados de Aprendizagem

No final do semestre, as/os alunas/os deverão ter:

- maior domínio dos meios de expressão em inglês e português e atenção a aspetos contrastivos das línguas e contextos culturais e literários;

- adquirido uma perspetiva crítica relativamente a noções de leitura conclusiva e abordagens fixistas de autoria, originalidade e sentido.

Deverão ser capazes de:

- entender o texto literário como potencializador de leituras na (re)negociação da relação forma-sentido e valorizar a materialidade do texto;

- questionar o conceito de tradução “perfeita”/definitiva e refletir teoricamente sobre o funcionamento do texto literário e sua tradução;

- analisar textos de diferentes géneros literários, sobretudo numa perspetiva de tradução;

- analisar criticamente uma tradução literária; distinguir e avaliar diferentes opções e estratégias em traduções diferentes de um texto;

- saber aplicar estratégias de tradução adequadas a textos de géneros diversos;

- produzir traduções de textos literários variados.

Estágio(s)

Não

Programa

A prática da tradução e sua análise promovem o questionar de leituras conclusivas do texto e de noções fixistas de autoria/originalidade/sentido, discutindo o conceito de tradução “perfeita”/correta/definitiva. Pretende-se aliar à reflexão sobre a tradução em geral os problemas específicos da tradução literária. O curso oferece uma introdução à problemática da trad. literária a partir de uma perspetiva de análise do texto como potencializador de leituras, baseada na renegociação da relação “forma”-“sentido”. A vertente prática inclui análise de textos de vários géneros/períodos, esp. numa perspetiva de tradução, com discussão de traduções de variados autores e formas poéticas (da lírica tradicional/ formas poéticas fixas a diferentes formatos de poesia contemporânea, prosa narrativa e texto dramático), comparação de versões traduzidas do mesmo texto, discussão de textos teóricos de reflexão sobre trad. literária, e produção de traduções coletivas e individuais de textos literários.

Docente(s) responsável(eis)

Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho

Métodos de Avaliação

Avaliação
Trabalhos de casa: 30.0%
Participação ativa nas aulas e nos exercícios: 30.0%
Projecto: 40.0%

Bibliografia

Arrojo, R. (2003). Oficina de Tradução: A teoria na prática. Ática.

Barrento, J. (2002). O Poço de Babel: Para uma poética da tradução literária. Relógio d’Água.

Boase-Beier, J. (2006). Stylistic approaches to translation. St. Jerome.

Boase-Beier, J. /Holman, M. (eds) (1999). The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. St Jerome Publishing.

Eco, U. (2005) [2003]. Dizer Quase a Mesma Coisa: Sobre a tradução. Trad José Colaço Barreiros. Difel.

Landers, C. E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters Ltd.

Parks, T. (2007). Translating style : a literary approach to translation, a translation approach to literature. St. Jerome.