Introdução à Interpretação
1
2022-2023
02355560
Tradução
Português
Presencial
Semestral
6.0
Obrigatória
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Conhecimentos de inglês que permitam a leitura de bibliografia crítica.
Métodos de Ensino
Para além de algumas sessões expositivas, com visionamento de filmes/documentários e audição de gravações, o curso terá também uma componente prática de exercícios especificamente dirigidos para as necessidades da interpretação.
Serão discutidos aspectos teóricos sobretudo a partir da apresentação, a cargo das/os alunas/os, de artigos/temáticas fundamentais, de cariz histórico e teórico, relativos à área de estudos em causa.
Tentar-se-á proporcionar a oportunidade de contacto com a actividade prática de interpretação.
Resultados de Aprendizagem
No final do semestre os/as estudantes deverão:
1. Saber identificar as principais características da interpretação, reconhecendo as mais importantes semelhanças e diferenças entre a atividade tradutiva e a atividade interpretativa, mobilizando e complementando os conhecimentos adquiridos no seminário de Teoria da Tradução;
2. Conhecer os principais aspetos da história da interpretação como atividade e da evolução da disciplina no domínio teórico, em complemento dos conhecimentos adquiridos em Teoria da Tradução;
3. Ter adquirido alguma familiarização com as técnicas de interpretação e uma acrescida sensibilidade à problemática das trocas interlinguísticas;
4. Ter tomado contacto com a aplicação das técnicas estudadas num evento real.
Estágio(s)
NãoPrograma
a) As principais características da atividade de interpretação.
b) Distinção entre interpretação e tradução.
c) Características, instrumentos e técnicas das diversas variantes da interpretação.
d) A história da interpretação como atividade e como disciplina.
e) As principais abordagens teóricas e de investigação na área da interpretação.
f) Exercícios preparatórios para a interpretação: prática de algumas técnicas de investigação, de análise do discurso oral, de expressão e de tomada de notas.
g) Exercícios de concentração, memória, síntese, reformulação e improvisação.
h) Prática de atividades interpretativas, sobretudo em regime consecutivo e simultâneo murmurado, em ambiente de sala de aula.
i) Se possível, será proporcionada uma visita a um evento com interpretação e o contacto directo com a interpretação simultânea de conferência em cabine.
Docente(s) responsável(eis)
Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Métodos de Avaliação
Avaliação
Participação ativa nas aulas e nos exercícios: 30.0%
Trabalho de síntese: 30.0%
Trabalho de investigação: 40.0%
Bibliografia
Gillies, A. (2013). Conference Interpreting - A Student's Practice Book. Routledge.
Gillies, A. (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting. St. Jerome.
Hale, S., & Napier, J. (2013). Research Methods in Interpreting. Bloomsbury Academic
Jones, R. (2002)[1998], Conference Interpreting Explained. St. Jerome.
Mikkelson, Holly (2000). Introduction to Court Interpreting. St. Jerome.
Nolan, J. (2012). Interpretation. Techniques and Exercises. 2nd ed. Multilingual Matters.
Pöchhacker, F. & Shlesinger M. (eds.) (2002). The Interpreting Studies Reader. Routledge.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting - A Complete Course. John Benjamins.
Serão fornecidos outros elementos bibliográficos no início do curso, a complementar ainda com bibliografia específica referente às várias matérias em discussão. | Further bibliography will be provided during the semester.