Introdução à Interpretação
1
2018-2019
02355560
Tradução
Português
Presencial
Semestral
6.0
Opcional
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Conhecimentos de inglês que permitam a leitura de bibliografia crítica
Métodos de Ensino
Para além de algumas sessões expositivas, com visionamento de filmes/documentários e audição de gravações, o curso terá também uma componente prática de exercícios especificamente dirigidos para as necessidades da interpretação.
Serão discutidos aspectos teóricos sobretudo a partir da apresentação, a cargo das/os alunas/os, de artigos/temáticas fundamentais, de cariz histórico e teórico, relativos à área de estudos em causa. Tentar-se-á proporcionar a oportunidade de contacto com a actividade prática de interpretação.
Resultados de Aprendizagem
No final do semestre os/as alunos/as
1. saberão identificar as principais características da interpretação, reconhecendo as mais importantes semelhanças e diferenças entre a atividade tradutiva e a atividade interpretativa, mobilizando e complementando os conhecimentos adquiridos no seminário de Teoria da Tradução;
2. conhecerão os principais aspectos da história da interpretação como actividade e da evolução da disciplina no domínio teórico, em complemento dos conhecimentos adquiridos na Teoria da Tradução;
3. terão adquirido alguma familiarização com as técnicas de interpretação e uma acrescida sensibilidade à problemática das trocas interlinguísticas, embora o objetivo deste seminário não seja preparar intérpretes para o mercado;
4. terão tomado contacto com a aplicação das técnicas estudadas num evento real.
Estágio(s)
NãoPrograma
a) As principais características da atividade de interpretação.
b) Distinção entre interpretação e tradução.
c) Características, instrumentos e técnicas das diversas variantes da interpretação.
d) A história da interpretação como atividade e como disciplina; as principais abordagens teóricas e de investigação na área.
e) Exercícios preparatórios para a interpretação: prática de algumas técnicas de investigação, de análise do discurso oral, de expressão e de tomada de apontamentos.
f) Exercícios de concentração, memória, síntese, reformulação e improvisação.
g) Prática de atividades interpretativas, sobretudo em regime consecutivo e simultâneo murmurado, em ambiente de sala de aula.
h) Se possível, será proporcionada uma visita a um evento com interpretação e o contacto directo com a interpretação simultânea de conferência em cabine.
Docente(s) responsável(eis)
Cornelia Elisabeth Plag
Métodos de Avaliação
Avaliação
Trabalho de síntese: 30.0%
Participação ativa nas aulas e nos exercícios: 30.0%
Trabalho de investigação: 40.0%
Bibliografia
Driesen, Christiane & Haimo-Andreas Petersen (2011), Gerichtsdolmetschen. Tübingen: Narr Verlag.
Jones, Roderick (2002)[1998], Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Nolan, James (2012), Interpretation. Techniques and Exercises. 2nd ed. Bristol, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.
Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) (2002) The Interpreting Studies Reader. London & New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge.
Serão fornecidos outros elementos bibliográficos no início do curso, a complementar ainda com bibliografia específica referente às várias matérias em discussão. | Further bibliography will be provided during the semester.