Seminário de Metodologia

Ano
2
Ano lectivo
2022-2023
Código
02355582
Área Científica
Metodologias
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Obrigatória
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Conhecimentos de Teoria da Tradução. Conhecimentos de inglês que permitam a consulta de bibliografia crítica. Projeto de trabalho final em curso.

Métodos de Ensino

Exposição teórica com vista ao fornecimento de conhecimentos práticos e de modelos de abordagem no âmbito dos Estudos de Tradução; discussão de modelos e troca de experiências; apresentação oral dos projetos finais por parte dos/as alunos/as.

Resultados de Aprendizagem

No final do seminário, os/as mestrandos/as estarão familiarizadas/os com metodologias e técnicas de investigação, preparação e elaboração de trabalhos académicos e científicos, sobretudo na área dos Estudos de Tradução, tendo adquirido as competências necessárias para a realização dos trabalhos finais de Mestrado (dissertação, projeto, relatório de estágio). Saberão ainda refletir sobre questões teóricas e metodológicas relevantes na elaboração do trabalho académicos no âmbito da tradução, bem como sobre as suas opções, e terão elaborado e apresentado o projeto do seu trabalho final de Mestrado.

Estágio(s)

Não

Programa

a) Pesquisa avançada e ferramentas para tradução.

b) Organização do trabalho final.

c) Estilos e formatos.

d) Gestão de tempo e material.

e) Paradigmas teóricos linguístico e funcionalista

f) Modelos de abordagem à Tradução no domínio dos Estudos Culturais. A ligação entre a teoria e a prática nas várias vertentes será ilustrada com trabalhos exemplificativos, sendo as/os alunas/os convidadas/os a aplicar os referidos modelos ao estudo da Tradução, nomeadamente através da elaboração de um trabalho de Crítica da Tradução.

g) Pesquisa bibliográfica; organização do material, síntese crítica e fichas de leitura.

h) Organização de citações, notas de rodapé e referenciação bibliográfica.

i) Registos de discurso académico; tipologias, análise de exemplos, trabalhos práticos.

j) Redação: questões de estrutura, estilo e registo.

l) Apresentação dos projetos de trabalho final.

Docente(s) responsável(eis)

Cornelia Elisabeth Plag

Métodos de Avaliação

Avaliação
Projecto: 50.0%
Participação nas aulas e trabalhos presenciais e de casa : 50.0%

Bibliografia

Eco, U. (2002). Como se faz uma Tese em Ciências Humanas. Ed. Presença.

Mossop, B. (2014). Revising and editing for translators. 2nd ed. Routledge.

Nord, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação prática. Rafael Copetti.

Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2nd ed. Routledge.

Oliveira, L. A. (2018). Escrita científica. Da folha em branco ao texto final. Lidel.

Parra Galiano, S. (2017). Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006. Hermēneus. Revista de traducción.

Saldanha, G. & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.

Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome.