Teoria da Tradução
1
2022-2023
02355477
Tradução
Português
Presencial
Semestral
6.0
Obrigatória
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Capacidade de leitura, de abstração e de formulação; conhecimento de inglês e/ou de francês e/ou de alemão que permitam a leitura de bibliografia crítica.
Métodos de Ensino
- Exposição teórica e histórica;
- Comentário de textos por alunos, individualmente ou em grupo;
- Exercícios de apresentação e resumo de textos;
- Discussão.
Resultados de Aprendizagem
No final do seminário, o/a aluno/a deve:
i) ter interiorizado o que significa traduzir. Abandonando estéreis ideias de fidelidade, deve ser capaz de consciencializar, nas suas dimensões histórica e cultural, as situações comunicativas de partida e de chegada;
ii) ter noção do que é uma tarefa de tradução e de avaliar as estratégias tradutivas em função dela;
iii) familiarizar-se com a metalinguagem da tradução;
iv) conhecer as mais recentes correntes da Teoria da Tradução que lhe proporcionem parâmetros de reflexão, de modo a tomar mais conscientemente as decisões adequadas às tarefas de tradução ou em trabalhos de investigação que vier a desenvolver;
v) conhecer os marcos importantes da reflexão sobre a tradução desde a Antiguidade até aos nossos dias;
vi) ter uma noção do papel dos tradutores na construção do Mundo, desde os primeiros sinais de uma atividade de mediação cultural e linguística à atualidade;
vii) ter aperfeiçoado a sua capacidade de expressão.
Estágio(s)
NãoPrograma
1. Conceito e modalidades de tradução.
2. Situação atual do mercado.
3. Formação de tradutores. O papel da Teoria da Tradução.
4. James S. Holmes e o seu mapa dos Estudos de Tradução.
5. Marcos da prática e da reflexão sobre a tradução da Antiguidade até ao séc. XX:
5.1. Os primeiros sinais da atividade de tradução até à época romana; prática da tradução em Roma, na Idade Média e no Renascimento;
5.2. Reflexão sobre a tradução desde Cícero a Schleiermacher.
6. Desenvolvimento dos Estudos de Tradução no séc. XX; relações interdisciplinares.
6.1. Tradução e Linguística; significado, equivalência e equivalência de efeito; “Ciência da Tradução”;
6.2. Correspondências estruturais e estilísticas;
6.3. Orientações funcionalistas. Tipo de texto e método de tradução; a “Skopostheorie”; análise textual na perspectiva tradutiva;
6.4. A escola de Tel-Aviv e a teoria dos polissistemas; a “Manipulation School”;
6.5. Tradução e Estudos Culturais;
6.6. Tradução e género;
7. Viragem tecnológica.
Docente(s) responsável(eis)
Cornelia Elisabeth Plag
Métodos de Avaliação
Avaliação
Trabalho de síntese: 10.0%
Participação ativa nas aulas: 10.0%
Mini Testes: 40.0%
Trabalho de investigação: 40.0%
Bibliografia
Baker, M./Saldanha, G. (2020). Routledge Encyclopedia of Transl. Studies
Ballard, M. (1992). De Cicéron à Benjamin. Pr. Univ. de Lille
Bassnett, S. (2003). Estudos de tradução. Cal. Gulbenkian
Chesterman, A./E. Wagner (ed) (2002). Can Theory Help Translators? St. Jerome
Gambier, Y./Van Doorslaer, L. (eds.) (2010). Handbook of Transl. Studies. J. Benjamins
Millán, C./ Bartrina, F. (2012). The Routledge Handbook of Transl. Studies
Munday, J. (2016). Introducing Transl. Studies. Routledge
Nord, C. (2018). Transl. as a Purposeful Activity. Routledge
Nord, C. (2016). Análise textual em tradução. Rafael Copetti
Reiß, K./Vermeer, H.J. (2014). Towards a General Theory of Translational Action. Routledge
Robinson, D. (2014). Western Translation Theory. St. Jerome
Saldanha, G./O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Transl. Studies. Routledge
Venuti, L. (ed) (2012). The Translation Studies Reader. Routledge
Vinay, J.-P./J. Darbelnet (1977). Stylistique comparée du français et de l'anglais.