Teoria da Tradução

Ano
1
Ano lectivo
2022-2023
Código
02355477
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Obrigatória
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Capacidade de leitura, de abstração e de formulação; conhecimento de inglês e/ou de francês e/ou de alemão que permitam a leitura de bibliografia crítica.

Métodos de Ensino

- Exposição teórica e histórica;

- Comentário de textos por alunos, individualmente ou em grupo;

- Exercícios de apresentação e resumo de textos;

- Discussão. 

Resultados de Aprendizagem

No final do seminário, o/a aluno/a deve:

i) ter interiorizado o que significa traduzir. Abandonando estéreis ideias de fidelidade, deve ser capaz de consciencializar, nas suas dimensões histórica e cultural, as situações comunicativas de partida e de chegada;

ii) ter noção do que é uma tarefa de tradução e de avaliar as estratégias tradutivas em função dela;

iii) familiarizar-se com a metalinguagem da tradução;

iv) conhecer as mais recentes correntes da Teoria da Tradução que lhe proporcionem parâmetros de reflexão, de modo a tomar mais conscientemente as decisões adequadas às tarefas de tradução ou em trabalhos de investigação que vier a desenvolver;

v) conhecer os marcos importantes da reflexão sobre a tradução desde a Antiguidade até aos nossos dias;

vi) ter uma noção do papel dos tradutores na construção do Mundo, desde os primeiros sinais de uma atividade de mediação cultural e linguística à atualidade;

vii) ter aperfeiçoado a sua capacidade de expressão.

Estágio(s)

Não

Programa

1. Conceito e modalidades de tradução.

2. Situação atual do mercado.

3. Formação de tradutores. O papel da Teoria da Tradução.

4. James S. Holmes e o seu mapa dos Estudos de Tradução.

5. Marcos da prática e da reflexão sobre a tradução da Antiguidade até ao séc. XX:

5.1. Os primeiros sinais da atividade de tradução até à época romana; prática da tradução em Roma, na Idade Média e no Renascimento;

5.2. Reflexão sobre a tradução desde Cícero a Schleiermacher.

6. Desenvolvimento dos Estudos de Tradução no séc. XX; relações interdisciplinares.

6.1. Tradução e Linguística; significado, equivalência e equivalência de efeito; “Ciência da Tradução”;

6.2. Correspondências estruturais e estilísticas;

6.3. Orientações funcionalistas. Tipo de texto e método de tradução; a “Skopostheorie”; análise textual na perspectiva tradutiva;

6.4. A escola de Tel-Aviv e a teoria dos polissistemas; a “Manipulation School”;

6.5. Tradução e Estudos Culturais;

6.6. Tradução e género;

7. Viragem tecnológica.

Docente(s) responsável(eis)

Cornelia Elisabeth Plag

Métodos de Avaliação

Avaliação
Trabalho de síntese: 10.0%
Participação ativa nas aulas: 10.0%
Trabalho de investigação: 40.0%
Mini Testes: 40.0%

Bibliografia

Baker, M./Saldanha, G. (2020). Routledge Encyclopedia of Transl. Studies

Ballard, M. (1992). De Cicéron à Benjamin. Pr. Univ. de Lille

Bassnett, S. (2003). Estudos de tradução. Cal. Gulbenkian

Chesterman, A./E. Wagner (ed) (2002). Can Theory Help Translators? St. Jerome

Gambier, Y./Van Doorslaer, L. (eds.) (2010). Handbook of Transl. Studies. J. Benjamins

Millán, C./ Bartrina, F. (2012). The Routledge Handbook of Transl. Studies

Munday, J. (2016). Introducing Transl. Studies. Routledge

Nord, C. (2018). Transl. as a Purposeful Activity. Routledge

Nord, C. (2016). Análise textual em tradução. Rafael Copetti

Reiß, K./Vermeer, H.J. (2014). Towards a General Theory of Translational Action. Routledge

Robinson, D. (2014). Western Translation Theory. St. Jerome

Saldanha, G./O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Transl. Studies. Routledge

Venuti, L. (ed) (2012). The Translation Studies Reader. Routledge

Vinay, J.-P./J. Darbelnet (1977). Stylistique comparée du français et de l'anglais.