Teoria da Tradução

Ano
1
Ano lectivo
2019-2020
Código
02355477
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Obrigatória
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Capacidade de leitura, de abstração e de formulação; conhecimento de inglês e/ou de francês e/ou de alemão que permitam a leitura de bibliografia crítica

Métodos de Ensino

a) Exposição teórica e histórica, por parte da docente, veiculando informação e, também, fornecendo modelos de expressão.

b) Comentário de textos por alunos, individualmente ou em grupo, como forma de treinar a leitura e a capacidade de abstracção.

c) Exercícios de apresentação e resumo de textos, visando treinar a capacidade de expressão e reflexão sobre os conteúdos apresentados, distinguindo o essencial do acessório. Este exercício permite, além disso, treinar o resumo, tão importante na prática profissional da tradução.

Resultados de Aprendizagem

No final do seminário, o/a aluno/a deve:

i) ter interiorizado o que significa traduzir. Abandonando estéreis ideias de fidelidade, deve ser capaz de consciencializar, nas suas dimensões histórica e cultural, as situações comunicativas de partida e de chegada;

ii) ter noção do que é uma tarefa de tradução e de avaliar as estratégias tradutivas em função dela;

iii) familiarizar-se com a metalinguagem da tradução;

iv) conhecer as mais recentes correntes da Teoria da Tradução que lhe proporcionem parâmetros de reflexão, de modo a tomar mais conscientemente as decisões adequadas às tarefas de tradução ou em trabalhos de investigação que vier a desenvolver;

v) conhecer os marcos importantes da reflexão sobre a tradução desde a Antiguidade até aos nossos dias;

vi) ter uma noção do papel dos tradutores na construção do Mundo, desde os primeiros sinais de uma atividade de mediação cultural e linguística à atualidade;

vii) ter aperfeiçoado a sua capacidade de expressão.

Estágio(s)

Não

Programa

1. Conceito e modalidades de tradução.

2. Situação atual do mercado.

3. Formação de tradutores. O papel da Teoria da Tradução.

4. James S. Holmes e o seu mapa dos Estudos de Tradução.

5. Marcos da prática e da reflexão sobre a tradução da Antiguidade até ao séc. XX:

5.1. Os primeiros sinais da atividade de tradução até à época romana; prática da tradução em Roma, na Idade Média e no Renascimento;

5.2. Reflexão sobre a tradução desde Cícero a Schleiermacher.

6. Desenvolvimento dos Estudos de Tradução no séc. XX; relações interdisciplinares.

6.1. Tradução e Linguística; significado, equivalência e equivalência de efeito; “Ciência da Tradução”;

6.2. Correspondências estruturais e estilísticas;

6.3. Orientações funcionalistas. Tipo de texto e método de tradução; a “Skopostheorie”; análise textual na perspectiva tradutiva;

6.4. A escola de Tel-Aviv e a teoria dos polissistemas; a “Manipulation School”;

6.5. Tradução e Estudos Culturais;

6.6. Tradução e género.

Docente(s) responsável(eis)

Cornelia Elisabeth Plag

Métodos de Avaliação

Avaliação
Participação ativa nas aulas : 10.0%
Trabalho de síntese: 10.0%
Trabalho de investigação: 40.0%
Mini Testes: 40.0%

Bibliografia

Baker, M., In Other Words, Routledge, 1992.

Baker, M. (ed), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2001.

Ballard, M., De Cicéron à Benjamin, Pr. Univ. de Lille, 1992.

Bassnett, S., Estudos de tradução. Trad. V. Figueiredo, Calouste Gulbenkian, 2003.

Chesterman, A./E. Wagner (ed), Can Theory Help Translators? St. Jerome, 2002.

Munday, J., Introducing Translation Studies, Routledge, 2008.

Nord, C., Textanalyse und Übersetzen, Julius Groos, 1988 [Text Analysis in Translation, Rodopi, 1991].

Robinson, D., Western Translation Theory, St. Jerome, 1997.

Snell-Hornby, M. et al. (Hg), Handbuch Translation, Stauffenburg, 1998.

Steiner, G., Après Babel, Albin Michel, 1998.

Venuti, L. (ed) The Translation Studies Reader, Routledge, 2000.

Vinay, J.-P./J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier, 1977 [Comparative Stylistics of French and English, John Benjamins, 1995].