Tradução Italiano-Português II
0
2023-2024
02355763
Tradução
Português
Italiano
Presencial
6.0
Opcional
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Domínio da língua italiana e do correlativo quadro cultural ao nível B1/B2. Domínio da língua portuguesa e do correlativo quadro cultural ao nível C1/C2. Frequência de Tradução Italiano-Português I.
Métodos de Ensino
Exposição teórica, escolha e manejo de instrumentos de apoio à tradução, prática de tradução e seu comentário. Identificação, interpretação e tratamento de fenómenos contrastivos. Apresentação de técnicas e conhecimentos teóricos como base de um sucessivo trabalho de análise, reflexão e prática de tradução. Fichas de tradução sobre problemas específicos. Elaboração de pequenos glossários para apoio à tradução. Serão programadas de forma integrada atividades de tradução individual e em grupo de textos relacionados com as questões de tradução colocadas.
Resultados de Aprendizagem
No final do semestre os/as estudantes deverão:
1) Dominar os fenómenos contrastivos estudados no plano da morfologia, da coordenação de modos e tempos com condicional e das expressões idiomáticas, em função de uma base conceptual e na sua aplicação à prática de tradução.
2) Deter capacidade para identificar e para aplicar as oportunas estratégias de tradução, em função de textos mais diversificados, e ser capazes de os reelaborar em função de situações comunicativas diversas.
3) Ser capazes de escolher, de utilizar e de avaliar meios de pesquisa para obter informação linguística, cultural e de especialidade.
4) Saber analisar e comentar os resultados de uma tradução.
Estágio(s)
NãoPrograma
1) Tradução de textos escritos nos campos do jornalismo, do ensaio, etc., e de diálogos orais do quotidiano. Abordagem funcionalista.
2) Aspetos gramaticais e discursivos da tradução de italiano para português, numa perspectiva contrastiva. Morfologia: verbos irregulares e derivação latina. Sintaxe: coordenação de modos e tempos, condicional simples, composto, passado. Léxico: vocabulário conceptual, expressões idiomáticas.
3) Identificação de fenómenos de interferência: coordenação de modos e tempos; expressões idiomáticas.
4) Exploração de instrumentos de apoio à tradução. Plataformas digitais.
5) Comentário e análise da tradução.
Métodos de Avaliação
Avaliação
Participação no seminário: 20.0%
Projecto: 30.0%
Mini Testes: 50.0%
Bibliografia
Eco, U. (2013). Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Bompiani.
De Rosa, G. L. (2015). Mondi doppiati. Franco Angeli.
Renzi, L.; et al. (2002). Grande grammatica italiana di consultazione. 3 vols. Il Mulino.
Serianni, L.; Antonelli, R. (2017). Manuale di linguistica italiana. Storia, attualità, grammatica. Pearson.
Dicionários:
Treccani. https://www.treccani.it/vocabolario/ (+Enciclopedia)
Zingarelli, N. (2021). Lo Zingarelli 2021. Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli. CD-ROM