Tradução Italiano-Português II
0
2017-2018
02355763
Tradução
Português
Presencial
6.0
Opcional
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Conhecimento da dimensão interpessoal, intercultural e interlinguística da tradução. Domínio da língua portuguesa em qualquer das suas variantes diatópicas. Recomenda-se a realização do seminário Tradução Italiano-Português I.
Métodos de Ensino
Exposição teórica feita pela docente, escolha de instrumentos para a tradução orientada pela docente, prática de tradução e seu comentário. As técnicas e os conhecimentos teóricos apresentados no seminário são base de um sucessivo trabalho de análise, reflexão e prática de tradução. Serão programadas de forma integrada actividades de: tradução individual e em grupo de textos relacionados com a exposição teórica; escolha dos instrumentos a usar; projecção das possibilidades de tradução; avaliação crítica.
Resultados de Aprendizagem
No final do semestre, os/as estudantes deverão:
1. Saber escolher os recursos apropriados para tarefas específicas, justificando-o;
2. Possuir aptidões para projectar e explanar possíveis estratégias de tradução;
3. Traduzir correctamente textos de carácter informativo próximos do nível B2 do QECRL.
Estágio(s)
NãoPrograma
1. Aspectos gramaticais e discursivos na tradução de italiano para português, numa perspectiva contrastiva bidimensionada e com remissão pontual para outras línguas da UE. Preposições, tempos verbais do conjuntivo, verbos irregulares, subordinação, alargamento lexical, léxico conceptual, neologismos, expressões idiomaticas.
2. Dimensionamento do texto em função da sua tradução.
3. Reflexão crítica sobre o funcionamento das duas línguas numa abordagem contrastiva sob a perspectiva da tradução.
4. Aprofundamento do recurso a instrumentos de apoio de índole técnica e semântico-pragmática.
5. Exercício da tradução de italiano para português.
Métodos de Avaliação
Avaliação
Participação no seminário: 10.0%
Trabalho de investigação: 30.0%
2 provas de tradução: 60.0%
Bibliografia
Todos os itens da bibliografia do Seminário de Tradução Italiano-Português I
Castiglione, M. (2002). La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. Milano: Franco Angeli.
Cosmai, D. (2007). Tradurre per l’Unione Europea. Prassi, problemi e prospettive. Milano: Hoepli.
Di Sabato, B./Perri, A. (2014). I confini della traduzione. Padova: Libreria Universitaria.
Giovanardi, C./Riccardo Gualdo, R. (2008). Italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi? San Cesario di Lecce: Manni.
Osimo, B. (2004). Manuale del tradutorre. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.
Marta Castiglione (2002). La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. Firenze: Franco Angello.