Tradução Italiano-Português II

Ano
0
Ano lectivo
2019-2020
Código
02355763
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Opcional
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Conhecimento da dimensão interpessoal, intercultural e interlinguística da tradução. Domínio da língua portuguesa em qualquer das suas variantes diatópicas. Recomenda-se a realização do seminário Tradução Italiano-Português I.

Métodos de Ensino

Exposição teórica feita pela docente, escolha de instrumentos para a tradução orientada pela docente, prática de tradução e seu comentário. As técnicas e os conhecimentos teóricos apresentados no seminário são base de um sucessivo trabalho de análise, reflexão e prática de tradução. Serão programadas de forma integrada actividades de: tradução individual e em grupo de textos relacionados com a exposição teórica; escolha dos instrumentos a usar; projecção das possibilidades de tradução; avaliação crítica.

Resultados de Aprendizagem

No final do semestre, os/as estudantes deverão:

1. Saber escolher os recursos apropriados para tarefas específicas, justificando-o;

2. Possuir aptidões para projectar e explanar possíveis estratégias de tradução;

3. Traduzir correctamente textos de carácter informativo próximos do nível B2 do QECRL.

Estágio(s)

Não

Programa

1. Aspectos gramaticais e discursivos na tradução de italiano para português, numa perspectiva contrastiva bidimensionada e com remissão pontual para outras línguas da UE. Preposições, tempos verbais do conjuntivo, verbos irregulares, subordinação, alargamento lexical, léxico conceptual, neologismos, expressões idiomaticas.

2. Dimensionamento do texto em função da sua tradução.

3. Reflexão crítica sobre o funcionamento das duas línguas numa abordagem contrastiva sob a perspectiva da tradução.

4. Aprofundamento do recurso a instrumentos de apoio de índole técnica e semântico-pragmática.

5. Exercício da tradução de italiano para português.

Métodos de Avaliação

Avaliação
Participação no seminário: 10.0%
Trabalho de investigação: 30.0%
2 provas de tradução: 60.0%

Bibliografia

Todos os itens da bibliografia do Seminário de Tradução Italiano-Português I

Castiglione, M. (2002). La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. Milano: Franco Angeli.

Cosmai, D. (2007). Tradurre per l’Unione Europea. Prassi, problemi e prospettive. Milano: Hoepli.

Di Sabato, B./Perri, A. (2014). I confini della traduzione.  Padova: Libreria Universitaria.

Giovanardi, C./Riccardo Gualdo, R. (2008). Italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi? San Cesario di Lecce: Manni.

Osimo, B. (2004). Manuale del tradutorre. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.

Marta Castiglione (2002). La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. Firenze: Franco Angello.