Tradução Literária Alemão-Português

Ano
1
Ano lectivo
2022-2023
Código
02355748
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Opcional
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Competência avançada nas línguas portuguesa e alemã. Conhecimentos de literatura e de técnicas de análise literária.

Métodos de Ensino

As aulas são essencialmente práticas, envolvendo leitura, análise e comentário de textos variados; realização de traduções em sala de aula, individualmente ou em grupo; realização sistemática de traduções escritas em casa e sua correção; exercícios de crítica de tradução e comparação de diferentes traduções de um mesmo texto; elaboração de pequenos glossários temáticos, listas de idiomatismos, de metáforas lexicalizadas, de fichas de problemas de tradução e soluções experimentadas.

Resultados de Aprendizagem

O seminário permitirá aos/às alunos/as:

1. Consolidar competências de leitura;

2. Consciencializar as diferenças entre os sistemas linguísticos alemão e português e consolidar o domínio dos meios de expressão nas duas línguas;

3. Compreender as diversas implicações contextuais, estético-ideológicas e culturais envolvidas no processo de passagem de um texto de partida, em língua alemã, para um texto de chegada, em língua portuguesa;

4. Identificar numerosos problemas de tradução e desenvolver estratégias para a sua solução, tendo em conta a função do translato;

5. Desenvolver competências de tradução através do contacto com textos de diferentes géneros, subgéneros e estilos literários;

6. Aperceber-se de especificidades da tradução do texto literário;

7. Equacionar sob novos ângulos as relações problemáticas fidelidade/traduzibilidade e autor/tradutor;

8. Desenvolver capacidades de pesquisa e de trabalho individual ou em grupo.

Estágio(s)

Não

Programa

Articulado com a disciplina de Teoria da Tradução, este seminário é de natureza essencialmente prática.

1. Leitura e tradução de um leque diversificado de textos da literatura alemã dos séculos XIX-XXI, representativos de diferentes géneros, subgéneros e estilos literários (textos narrativos, líricos e dramáticos).

2. Processos de transferência cultural e especificidades da tradução do texto literário, tendo em conta os aspetos contrastivos dos sistemas envolvidos, tanto numa dimensão sincrónica como diacrónica: os sistemas linguísticos, enquanto sistemas modelizantes primários, e os sistemas literários, enquanto sistemas modelizantes secundários.

3. Noção de texto original e relação entre autor e tradutor.

4. Identificação de numerosos problemas, sejam eles relativos ao par de línguas, ao par de culturas ou a normas e convenções textuais específicas, atendendo sempre à função do translato.

Métodos de Avaliação

Avaliação
Participação nas aulas e trabalhos de casa: 20.0%
Mini Testes: 40.0%
Trabalho de síntese: 40.0%

Bibliografia

AA.VV. (1986). Problemas da tradução literária. Almedina.

Albrecht, J. (1998). Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. WBG.

Barrento J. (2002). O poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Relógio d’Água.

Eco, U. (2005). Dizer Quase a Mesma Coisa: Sobre a tradução. Trad J.C. Barreiros. Difel.

Hermans, T. (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Croom Helm.

Hermans, T. (ed.) (2002). Crosscultural Transgressions. St Jerome.

Hörster, M. A. (1999). Problemas de tradução. Sistematização e exemplos. Tradução, ensino, comunicação: actas das V Jornadas de tradução. ISAI, 33-43.

Snell-Hornby, M. et al. (ed.) (1995). Translation as Intercultural Communication. John Benjamins.

Torre, E. (1994). Teoría de la Traducción Literaria. Sintesis.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.