Tradução Literária Alemão-Português
1
2019-2020
02355748
Tradução
Português
Presencial
Semestral
6.0
Opcional
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Competência avançada nas línguas portuguesa e alemã. Conhecimentos de literatura e de técnicas de análise literária.
Métodos de Ensino
As aulas são essencialmente práticas, envolvendo leitura, análise e comentário de textos variados; realização de traduções em sala de aula, sob forma oral, individualmente ou em grupo; realização sistemática de traduções escritas em casa e sua correção; exercícios de crítica de tradução e comparação de diferentes traduções de um mesmo texto; elaboração de pequenos glossários temáticos, listas de idiomatismos, de metáforas lexicalizadas, de fichas de problemas de tradução e soluções experimentadas.
Resultados de Aprendizagem
1. Consolidar competências de leitura;
2. Consciencializar as diferenças entre os sistemas linguísticos alemão e português e consolidar o domínio dos meios de expressão nas duas línguas;
3. Compreender as diversas implicações contextuais, estético-ideológicas e culturais envolvidas no processo de passagem de um texto de partida, em língua alemã, para um texto de chegada, em língua portuguesa;
4. Identificar numerosos problemas de tradução e desenvolver estratégias para a sua solução, tendo em conta a função do translato;
5. Desenvolver competências de tradução através do contacto com textos de diferentes géneros, subgéneros e estilos literários;
6. Aperceber-se de especificidades da tradução do texto literário;
7. Equacionar sob novos ângulos as relações problemáticas fidelidade/traduzibilidade e autor/tradutor;
8. Desenvolver capacidades de pesquisa e de trabalho individual ou em grupo.
Estágio(s)
NãoPrograma
Articulado com a disciplina de Teoria da Tradução, este seminário é de natureza essencialmente prática.
C1. Leitura e tradução de um leque diversificado de textos da literatura alemã dos séculos XIX-XXI, representativos de diferentes géneros, subgéneros e estilos literários (textos narrativos, líricos e dramáticos).
C2. Processos de transferência cultural e especificidades da tradução do texto literário, tendo em conta os aspetos contrastivos dos sistemas envolvidos, tanto numa dimensão sincrónica como diacrónica: os sistemas linguísticos, enquanto sistemas modelizantes primários, e os sistemas literários, enquanto sistemas modelizantes secundários.
C3. Noção de texto original e relação entre autor e tradutor.
C4. Identificação de numerosos problemas, sejam eles relativos ao par de línguas, ao par de culturas ou a normas e convenções textuais específicas, atendendo sempre à função do translato.
Métodos de Avaliação
Avaliação
Participação nas aulas e trabalhos de casa: 20.0%
Mini Testes: 40.0%
Trabalho de síntese: 40.0%
Bibliografia
AA.VV. (1986), Problemas da tradução literária. Coimbra: Almedina.
Albrecht, J. (1998), Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt: WBG.
Barrento J. (2002), O poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Lisboa: Relógio d’Água.
Eco, U. (2005), Dizer Quase a Mesma Coisa: Sobre a tradução. Trad J.C. Barreiros. Algés: Difel.
Hermans, T. (ed.) (1985), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
Hermans, T. (ed.) (2002), Crosscultural Transgressions. Manchester: St Jerome.
Hörster, M. A. (1999), “Problemas de tradução. Sistematização e exemplos”, in Tradução, ensino, comunicação: actas das V Jornadas de tradução. Porto: ISAI, 33-43.
Snell-Hornby, M. et al. (ed.) (1995), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins.
Torre, E. (1994), Teoría de la Traducción Literaria. Madrid: Sintesis.
Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.