Tradução Literária Francês-Português

Ano
1
Ano lectivo
2022-2023
Código
02355752
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Outras Línguas de Ensino
Francês
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Opcional
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Domínio excelente do português e competências de nível C1 do QECRL de língua francesa; competências de leitura literária e conhecimentos de estudos literários.

Métodos de Ensino

Métodos práticos e interativos, envolvendo a tradução individual e em grupo de textos literários de natureza diversificada; a identificação e resolução dos problemas postos pelos diferentes tipos de texto e escolha das estratégias mais adequadas a cada tipo de texto; a análise de fenómenos de interferência linguística, histórica e /ou cultural; o levantamento e tratamento contrastivo de diferenças vocabulares, estilísticas e discursivas; a comparação, com recurso a instrumentos dos estudos de tradução e, complementarmente, dos estudos literários, de várias versões possíveis.

Resultados de Aprendizagem

Os estudantes deverão ser capazes de:

Adquirir cinhecimentos teóricos e desenvolver competências e estratégias tradutórias através do contacto com textos de diferentes géneros, subgéneros e estilos literários;

Compreender as diversas implicações contextuais, estético-ideológicas e culturais envolvidas no processo de passagem de um texto de partida em francês, para um  texto de chegada em língua portuguesa;

Saber problematizar, na sua multiplicidade, as questões de fidelidade/traduzibilidade e autor/tradutor.

Estágio(s)

Não

Programa

Aproveitando o lastro da reflexão feita em Teoria da Tradução, esta unidade curricular é de natureza essencialmente prática.

Consistirá no exercício de tradução para português de um leque diversificado de textos da literatura francesa moderna e contemporânea, de diferentes géneros, subgéneros, formatos e estilos literários, permitindo perspetivar problemas de transferência cultural e aspetos fundamentais inerentes à tradução literária, tais como a relação entre a letra do texto original e a sua reescrita, a relação entre autor e tradutor ou ainda a especificidade da tradução literária francês-português.

Embora dando atenção a problemas de ordem linguística, privilegiar-se-á uma abordagem mais ampla, congregando as vertentes intertextuais, extratextuais e contextuais (histórica, artístico-literária, inter/cultural, sociológica) de que o texto emana e em que o texto circula.

Métodos de Avaliação

Avaliação
Trabalho de investigação: 20.0%
Resolução de problemas: 20.0%
Participação nas aulas: 20.0%
Projecto: 40.0%

Bibliografia

Barrento, J. (2002). O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Relógio d’Água.

Eco, U. (2005). Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução. Difel.

Grandmont, D. (2013). A viagem de traduzir. (Tradução portuguesa e posfácio de João Domingues e Maria de Jesus Cabral). Col. Diálogos em tradução. Edições Pedago.

Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Verdier.

Schleiermacher, F. (1813/1999). Des diferentes méthodes de traduire (traduit par Antoine Berman). Editions du Seuil.