Tradução Literária Francês-Português
1
2019-2020
02355752
Tradução
Português
Presencial
Semestral
6.0
Opcional
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Excelente domínio da língua portuguesa e competências intermédias de língua francesa; competências de leitura literária e conhecimentos de estudos literários.
Métodos de Ensino
Métodos práticos e interativos, envolvendo a tradução individual e em grupo de textos literários de natureza diversificada; a identificação e resolução dos problemas postos pelos diferentes tipos de texto e escolha das estratégias mais adequadas a cada tipo de texto; a análise de fenómenos de interferência linguística, histórica e /ou cultural; o levantamento e tratamento contrastivo de diferenças vocabulares, estilísticas e discursivas; a comparação, com recurso a instrumentos dos estudos de tradução e, complementarmente, dos estudos literários, de várias versões possíveis.
Resultados de Aprendizagem
O/A estudante deverá ser capaz de:
Desenvolver competências e estratégias tradutórias através do contacto com textos de diferentes géneros, subgéneros e estilos literários;
Compreender as diversas implicações contextuais, estético-ideológicas e culturais envolvidas no processo de passagem de um texto de partida, em língua francesa, para um texto de chegada, em língua portuguesa;
Equacionar sob novos ângulos as relações problemáticas fidelidade/traduzibilidade e autor/tradutor.
Estágio(s)
NãoPrograma
Articulada com a disciplina de Teoria da Tradução, esta unidade curricular é de natureza essencialmente prática.
Consistirá no exercício de tradução para português de um leque diversificado de textos da literatura francesa moderna e contemporânea, de diferentes géneros, subgéneros, formatos e estilos literários, permitindo perspetivar problemas de transferência cultural e aspetos fundamentais inerentes à tradução literária, tais como a relação entre a letra do texto original e a sua reescrita, a relação entre autor e tradutor ou ainda a especificadade da tradução literária francês-português.
Embora dando atenção a problemas de ordem linguística, privilegiar-se-á uma abordagem mais ampla, congregando as vertentes intertextuais, extratextuais e contextuais (histórica, artístico-literária, inter/cultural, sociológica) de que o texto emana e em que o texto circula.
Métodos de Avaliação
Avaliação
Frequência: 20.0%
Projecto: 40.0%
Mini Testes: 40.0%
Bibliografia
BARRENTO, João, O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Lisboa: Relógio d’Água, 2002.
ECO, Umberto, Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução. Lisboa: Difel, 2005.
GRANDMONT, Dominique, A viagem de traduzir. Tradução portuguesa e posfácio de João Domingues e Maria de Jesus Cabral. Col. “Diálogos em tradução”. Lisboa: Edições Pedago, 2013.
MESCHONNIC, Henri Poétique du traduire. Paris : Verdier, 1999.
SCHLEIERMACHER, Friedrich (1813), Des diferentes méthodes de traduire (traduit par Antoine Berman). Paris: Editions du Seuil, 1999.