Tradução Neerlandês-Português

Ano
1
Ano lectivo
2022-2023
Código
02355737
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Opcional
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Conhecimento básico da língua neerlandesa

Métodos de Ensino

1. Exposição de noções teóricas e ilustração com exemplos

2. Exercícios de análise textual na perspetiva da tradução

3. Exercícios escritos de tradução como trabalho de casa, com comentário individual

4. Exercícios de tradução oral, individual ou coletiva, em sala de aula

5. Exercícios de tradução do mesmo texto com variação de uma ou várias coordenadas da situação comunicativa de chegada

6. Leitura de textos paralelos e extração de vocabulário e fraseologia

7. Comparação de verbetes de dicionários

Resultados de Aprendizagem

Este seminário capacitará as/os estudantes para:

1. Compreender textos autênticos de linguagens específicas de diferentes áreas redigidos em neerlandês (administrativos, jurídicos, médicos etc.);

2. Dominar os meios de expressão do português (sintaxe, vocabulário e aspetos estilísticos), com especial atenção a aspetos críticos no contraste com o neerlandês;

3. Distinguir géneros textuais diferentes, suas estruturas, fraseologia e convenções, nos contextos neerlandês e português;

4. Compreender as coordenadas das situações comunicativas de partida e de chegada;

5. Analisar um texto numa perspetiva translativa, compreendendo a importância da função do translato para a estratégia de tradução;

6. Aplicar conhecimentos adquiridos em Teoria da Tradução e em Informática Aplicada e Terminologia;

7. Trabalhar com diversos meios de apoio: dicionários bilingues e de especialidade, páginas da Internet, bancos de dados, etc.

Estágio(s)

Não

Programa

1. Familiarização com os princípios fundamentais das abordagens funcionalistas da tradução;

2. Tradução, oral e escrita, de textos representativos de diversos géneros;

3. Análise desses textos numa perspetiva tradutiva;

4. Recolha e análise de textos paralelos em português; comparação textual, numa perspetiva contrastiva;

5. Familiarização com múltiplos problemas de tradução;

6. Avaliação das várias estratégias de resolução desses problemas, consoante a função do translato;

7. Familiarização com diversos tipos de instrumentos de trabalho (dicionários, glossários, meios informáticos, etc.).

Métodos de Avaliação

Avaliação
Mini Testes: 30.0%
Trabalhos de casa e participação na aula: 30.0%
Frequência: 40.0%

Bibliografia

1. Ross, Dolores, ‘De verwerving van vertaalcompetentie: denk aan de target!’, in A. van Raemdonck, D. Ross en J. Koch (red.), Nederlandse taal-, vertaal- en letterkunde. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2000. 161-170.

2. Ross, Dolores, ‘Taaltypologie en vertaalkunde’, in: A. Pos en A. Brink (red.), Nederlandse taal-, vertaal- en letterkunde. Coimbra: Universidade de Coimbra, 1998. 40-53.

3. Besiktaslian, M., Zakboek gerechtstolken in Strafzaken. Kluwer, 2007.

4. Groot, G.R., Recht en Vertalen II. Kluwer, 1993.