Tradução Especializada Inglês-Português
1
2018-2019
02357321
Tradução
Português
Presencial
Semestral
6.0
Opcional
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Competência avançada nas línguas portuguesa e inglesa
Métodos de Ensino
As aulas são constituídas por uma parte expositiva, para apresentação de conceitos e abordagens teóricas, e outra interativa, baseada na discussão dos textos e matérias propostas para cada sessão, bem como exercícios de análise, comparação e produção de traduções tanto individualmente como em grupo.
Resultados de Aprendizagem
As/os alunas/os deverão ser capazes de
– analisar textos de diferentes géneros e áreas de especialidade, sobretudo numa perspectiva de tradução;
– analisar criticamente uma tradução; distinguir, descrever e avaliar diferentes opções e estratégias em traduções diferentes de um texto;
– aplicar estratégias de tradução adequadas a textos de diversos géneros e áreas de especialidade;
– produzir traduções de grande variedade de textos;
– aplicar os conhecimentos adquiridos nos seminários do 1º semestre, nomeadamente Teoria da Tradução, Técnicas de Composição Avançada e Redação Técnica e Informática Aplicada e Terminologia.
Estágio(s)
NãoPrograma
1. Questões linguísticas, históricas e culturais na tradução de textos de diferentes géneros e áreas científicas, nomeadamente medicina, direito e ciências sociais.
2. Medicina: análise e tradução de questionários de ensaios clínicos e de artigos especializados.
3. Direito: conceitos jurídicos fundamentais do direito português e do anglo-saxónico. Tradução de textos teóricos, diplomas legais e documentos jurídicos diversos. Estudo comparado das versões inglesa e portuguesa dos mesmos diplomas legais.
4. Ciências sociais: termos e conceitos relevantes nas áreas da sociologia, economia, psicologia e história. Estudo comparado de traduções de textos destas áreas. Análise e tradução de artigos académicos.
Docente(s) responsável(eis)
Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Métodos de Avaliação
Avaliação
Participação nas aulas e apresentação oral: 20.0%
Resolução de problemas: 30.0%
Trabalho de investigação: 50.0%
Bibliografia
Baker, Mona (ed.) (2008). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. New York: Routledge.
Baker, Mona (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. New York: Routledge.
Infarmed (s.d.). Infomed – Base de dados de medicamentos: http://www.infarmed.pt/infomed/inicio.php.
Munday, Jeremy (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. New York: Routledge.
Prata, Ana (2014). Dicionário jurídico: direito civil, direito processual, organização judiciária. Coimbra: Almedina.
Dhuicq, Bernard & Danièle Frison (2008). Dictionnaire de l’anglais juridique. Pocket Ed.
Médicos de Portugal (s.d.). Glossário médico: http://medicosdeportugal.saude.sapo.pt/glossario (fonte: Dicionário Médico da Climepsi Editores).
Mello, Maria Chaves de (2013). Dicionário Jurídico. São Paulo: Ed. Método.
Navarro, F. A. (2005). Diccionario Crítico de dudas inglês-español de medecina. 2ª ed. Madrid: McGraw-Hill Interamericana.