Tradução Especializada Inglês-Português

Ano
1
Ano lectivo
2019-2020
Código
02357321
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Obrigatória
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Competência avançada nas línguas portuguesa e inglesa

Métodos de Ensino

As aulas são constituídas por uma parte expositiva, para apresentação de conceitos e abordagens teóricas, e outra interativa, baseada na discussão dos textos e matérias propostas para cada sessão, bem como exercícios de análise, comparação e produção de traduções tanto individualmente como em grupo.

Resultados de Aprendizagem

As/os alunas/os deverão ser capazes de

– analisar textos de diferentes géneros e áreas de especialidade, sobretudo numa perspectiva de tradução;

– analisar criticamente uma tradução; distinguir, descrever e avaliar diferentes opções e estratégias em traduções diferentes de um texto;

– aplicar estratégias de tradução adequadas a textos de diversos géneros e áreas de especialidade;

– produzir traduções de grande variedade de textos;

– aplicar os conhecimentos adquiridos nos seminários do 1º semestre, nomeadamente Teoria da Tradução, Técnicas de Composição Avançada e Redação Técnica e Informática Aplicada e Terminologia.

Estágio(s)

Não

Programa

1. Questões linguísticas, históricas e culturais na tradução de textos de diferentes géneros e áreas científicas, nomeadamente medicina, direito e ciências sociais.

2. Medicina: análise e tradução de questionários de ensaios clínicos e de artigos especializados.

3. Direito: conceitos jurídicos fundamentais do direito português e do anglo-saxónico. Tradução de textos teóricos, diplomas legais e documentos jurídicos diversos. Estudo comparado das versões inglesa e portuguesa dos mesmos diplomas legais.

4. Ciências sociais: termos e conceitos relevantes nas áreas da sociologia, economia, psicologia e história. Estudo comparado de traduções de textos destas áreas. Análise e tradução de artigos académicos.

Docente(s) responsável(eis)

Ana Paula da Fonseca Lopes

Métodos de Avaliação

Avaliação
Participação nas aulas e apresentação oral: 20.0%
Resolução de problemas: 30.0%
Trabalho de investigação: 50.0%

Bibliografia

Baker, Mona (ed.) (2008). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. New York: Routledge.

Baker, Mona (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. New York: Routledge.

Infarmed (s.d.). Infomed – Base de dados de medicamentos: http://www.infarmed.pt/infomed/inicio.php.

Munday, Jeremy (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. New York: Routledge.

Prata, Ana (2014). Dicionário jurídico: direito civil, direito processual, organização judiciária. Coimbra: Almedina.

Dhuicq, Bernard & Danièle Frison (2008). Dictionnaire de l’anglais juridique. Pocket Ed.

Médicos de Portugal (s.d.). Glossário médico: http://medicosdeportugal.saude.sapo.pt/glossario (fonte: Dicionário Médico da Climepsi Editores).

Mello, Maria Chaves de (2013). Dicionário Jurídico. São Paulo: Ed. Método.

Navarro, F. A. (2005). Diccionario Crítico de dudas inglês-español de medecina. 2ª ed. Madrid: McGraw-Hill Interamericana.