Tradução Especializada Francês-Português

Ano
1
Ano lectivo
2019-2020
Código
02357310
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Francês
Outras Línguas de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Obrigatória
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Nível de Francês C1 do QECRL

Métodos de Ensino

As sessões serão preenchidas com introduções mais ou menos expositivas, a cargo do professor do seminário, e/ou pelos/as alunos/as (em resultado da leitura prévia quer de documentos propostos pelo professor, quer de outros documentos complementares); serão sempre seguidas de debate extensível a toda a turma, culminando normalmente com um ensaio de tradução de textos propostos com recurso às bases de dados disponíveis na WEB e às tecnologias de Comunicação e Informação, quer para indagação de problemas quer para busca de fontes fiáveis para cada caso.

Resultados de Aprendizagem

No final do seminário, o/a aluno/a deve ser capaz de:

a) Identificar questões intrínsecas à tradução de cada texto, tendo em conta a área do saber a que respeitam;

b) Resumir, em traços gerais, as características de cada um;

c) Produzir uma reflexão pessoal, bem fundamentada, sobre as características de cada tipologia textual abordada, bem como sobre a problemática que subjaz à tradução da cada tipo de texto;

d) Traduzir, com segurança, exemplos de cada uma dessas tipologias textuais;

e) Saber aplicar os conhecimentos adquiridos nos seminários do 1º semestre, nomeadamente: Teoria da Tradução, Técnicas de Composição Avançada e Redação Técnica e Informática Aplicada e Terminologia.

Estágio(s)

Não

Programa

O programa contemplará o estudo de textos de diversas áreas científicas específicas, nomeadamente do direito, da medicina, da farmácia, das tecnologias, do turismo, do secretariado e da economia. Uma reflexão geral sobre a problemática específica de cada uma das áreas científicas a que respeitam os textos abordados será realizada, antes de proceder aos respetivos ensaios de tradução – devidamente comentada – desses mesmos textos.

Docente(s) responsável(eis)

João da Costa Domingues

Métodos de Avaliação

Avaliação
Trabalho de síntese: 20.0%
Participação ativa nas aulas: 20.0%
Trabalho laboratorial ou de campo: 20.0%
Trabalho de investigação: 40.0%

Bibliografia

Baker, Mona and ‪Kirsten Malmkjær (eds) (2001), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Bassnett, S. (2003), Estudos de tradução. Trad. V. Figueiredo. Lisboa: Calouste Gulbenkian.

Munday, J. (2008), Introducing Translation Studies. London: Routledge.

Robinson, D. (1997), Western Translation Theory. Manchester: St. Jerome.

Steiner, G.(1998), Après Babel. Paris: Albin Michel.

Vinay, J.-P. & J. Darbelnet (1977), Stylistique comparée du français et de l'anglais. 2nd ed. Paris: Didier [Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam: John Benjamins, 1995]

*A bibliografia relativa a cada linguagem especial, bem como um "corpus" de textos para executar ensaios de tradução são fornecidos no início do semestre. / References for specialized languages and texts for translation are provided at the beginning of the semester.