Tradução Especializada Francês-Português
1
2023-2024
02357310
Tradução
Francês
Português
Presencial
Semestral
6.0
Opcional
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Nível de Francês C1 do QECRL.
Métodos de Ensino
As sessões serão preenchidas com introduções mais ou menos expositivas, a cargo do professor do seminário, e/ou pelos/as alunos/as (em resultado da leitura prévia quer de documentos propostos pelo professor, quer de outros documentos complementares); serão sempre seguidas de debate extensível a toda a turma, culminando normalmente com um ensaio de tradução de textos propostos com recurso às bases de dados disponíveis na WEB e às tecnologias de Comunicação e Informação, quer para indagação de problemas quer para busca de fontes fiáveis para cada caso.
Resultados de Aprendizagem
No final do seminário, o/a aluno/a deve ser capaz de:
a) Identificar questões intrínsecas à tradução de cada texto, tendo em conta a área do saber a que respeitam;
b) Resumir, em traços gerais, as características de cada um;
c) Produzir uma reflexão pessoal, bem fundamentada, sobre as características de cada tipologia textual abordada, bem como sobre a problemática que subjaz à tradução da cada tipo de texto;
d) Traduzir, com segurança, exemplos de cada uma dessas tipologias textuais;
e) Saber aplicar os conhecimentos adquiridos nos seminários do 1º semestre, nomeadamente: Teoria da Tradução, Técnicas de Composição Avançada e Redação Técnica e Informática Aplicada e Terminologia.
Estágio(s)
NãoPrograma
O programa contemplará o estudo de textos de diversas áreas científicas específicas, nomeadamente do direito, da medicina, da farmácia, das tecnologias, do turismo, do secretariado e da economia. Uma reflexão geral sobre a problemática específica de cada uma das áreas científicas a que respeitam os textos abordados será realizada, antes de proceder aos respetivos ensaios de tradução – devidamente comentada – desses mesmos textos.
Docente(s) responsável(eis)
João da Costa Domingues
Métodos de Avaliação
Avaliação
Participação nas aulas : 30.0%
Mini Testes: 30.0%
Trabalho de investigação: 40.0%
Bibliografia
Baker, M. & Saldanha, G. (eds) (2020). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Bassnett, S. (2003). Estudos de tradução. Trad. V. Figueiredo. Calouste Gulbenkian.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Routledge.
Robinson, D. (1997). Western Translation Theory. St. Jerome.
Steiner, G.(1998). Après Babel. Albin Michel.
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l'anglais. 2nd ed. Didier. [Comparative Stylistics of French and English. John Benjamins, 1995]
*A bibliografia relativa a cada linguagem especial, bem como um "corpus" de textos para executar ensaios de tradução são fornecidos no início do semestre. / References for specialized languages and texts for translation are provided at the beginning of the semester.