Tradução Especializada Português-Alemão

Ano
1
Ano lectivo
2019-2020
Código
02357332
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Outras Línguas de Ensino
Alemão
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Opcional
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Bons conhecimentos das línguas de trabalho.

Métodos de Ensino

M1- Exposição de conteúdos relacionados com as áreas de especialidade envolvidas

M2- Análise orientada para a tradução dos textos de especialidade

M3- Comentário às traduções e glossários elaborados pelas/os alunas/os.

Resultados de Aprendizagem

No final do seminário, as/os alunas/os devem:

C1- ter adquirido as competências necessárias para a elaboração de traduções de textos de especialidade 

C2- estar familiarizadas/os com as tarefas relacionadas com a tradução

C3- estar familiarizadas/os com textos autênticos de várias áreas de especialidade 

C4- saber aplicar os conhecimentos adquiridos nos seminários do 1º semestre, nomeadamente: Teoria da Tradução e Informática Aplicada e Terminologia

C5- saber trabalhar em equipa.

Estágio(s)

Não

Programa

P1- São analisados e traduzidos textos autênticos de tipologia diversa (documentos de registo civil, carta rogatória, peças processuais, manuais, relatórios, etc.).

P2- Além do trabalho corrente de preparação dos textos, as/os alunas/os assumem papéis diferentes relacionados com a tradução, num sistema rotativo (tradução, revisão, trabalho terminológico) para fins de apreciação e discussão nas sessões presenciais.

P3- Ao longo do semestre é elaborado um portefólio que integra as versões dos textos, a informação enciclopédica e os resultados do trabalho terminológico.

Docente(s) responsável(eis)

Cornelia Elisabeth Plag

Métodos de Avaliação

Avaliação
Mini Testes: 20.0%
Participação ativa nas aulas e traduções preparadas em casa: 40.0%
Projecto: 40.0%

Bibliografia

Baumann, Klaus-Dieter et al. (Hg.) (2014). Fachstile. Systematische Ortung einer interdisziplinären Kategorie. Berlin: Frank & Timme.

Böhme, W., Fleck, D., & Kroiß, L. (2007). Formularsammlung für Rechtspflege und Verwaltung (18ª ed.). München: Verlag C. H. Beck.

de Groot, G.-R., & Schulze, R. (Eds.). (1999). Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft.

Freie und Hansestadt Hamburg (2010). Merkblatt für die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen.

 http://www.hamburg.de/contentblob/2111860/data/merkblatt-uebersetzungen.pdf

Holl, I. (2011). Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Berlin: Frank & Timme.

Mossop, Brian (2014). Revising and Editing for Translators. 3rd ed. Oxon/New York: Routledge.

Portugal. (2011). Das portugiesische Strafgesetzbuch. Código Penal Português. Trad. J. M. Fernandes. Berlin: Duncker & Humblot.

Stolze, R. (1999). Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.