Tradução Especializada Português-Alemão
1
2017-2018
02357332
Tradução
Português
Alemão
Presencial
Semestral
6.0
Opcional
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Bons conhecimentos das línguas de trabalho.
Métodos de Ensino
M1- Exposição de conteúdos relacionados com as áreas de especialidade envolvidas
M2- Análise orientada para a tradução dos textos de especialidade
M3- Comentário às traduções e glossários elaborados pelas/os alunas/os.
Resultados de Aprendizagem
No final do seminário, as/os alunas/os devem:
C1- ter adquirido as competências necessárias para a elaboração de traduções de textos de especialidade
C2- estar familiarizadas/os com as tarefas relacionadas com a tradução
C3- estar familiarizadas/os com textos autênticos de várias áreas de especialidade
C4- saber aplicar os conhecimentos adquiridos nos seminários do 1º semestre, nomeadamente: Teoria da Tradução e Informática Aplicada e Terminologia
C5- saber trabalhar em equipa.
Estágio(s)
NãoPrograma
P1- São analisados e traduzidos textos autênticos de tipologia diversa (documentos de registo civil, carta rogatória, peças processuais, manuais, relatórios, etc.).
P2- Além do trabalho corrente de preparação dos textos, as/os alunas/os assumem papéis diferentes relacionados com a tradução, num sistema rotativo (tradução, revisão, trabalho terminológico) para fins de apreciação e discussão nas sessões presenciais.
P3- Ao longo do semestre é elaborado um portefólio que integra as versões dos textos, a informação enciclopédica e os resultados do trabalho terminológico.
Métodos de Avaliação
Avaliação
Mini Testes: 20.0%
Projecto: 40.0%
Participação ativa nas aulas e traduções preparadas em casa: 40.0%
Bibliografia
Baumann, Klaus-Dieter et al. (Hg.) (2014). Fachstile. Systematische Ortung einer interdisziplinären Kategorie. Berlin: Frank & Timme.
Böhme, W., Fleck, D., & Kroiß, L. (2007). Formularsammlung für Rechtspflege und Verwaltung (18ª ed.). München: Verlag C. H. Beck.
de Groot, G.-R., & Schulze, R. (Eds.). (1999). Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft.
Freie und Hansestadt Hamburg (2010). Merkblatt für die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen.
http://www.hamburg.de/contentblob/2111860/data/merkblatt-uebersetzungen.pdf
Holl, I. (2011). Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Berlin: Frank & Timme.
Mossop, Brian (2014). Revising and Editing for Translators. 3rd ed. Oxon/New York: Routledge.
Portugal. (2011). Das portugiesische Strafgesetzbuch. Código Penal Português. Trad. J. M. Fernandes. Berlin: Duncker & Humblot.
Stolze, R. (1999). Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.