Tradução Especializada Português-Espanhol
1
2017-2018
02357343
Tradução
Espanhol
Presencial
Semestral
6.0
Opcional
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Competência avançada nas línguas portuguesa e espanhola
Métodos de Ensino
As aulas são constituídas por uma parte expositiva, para apresentação de conceitos e abordagens teóricas, e outra interativa, baseada na discussão dos textos e matérias propostas para cada sessão, bem como exercícios de análise, comparação e produção de traduções tanto individualmente como em grupo.
Resultados de Aprendizagem
No final do semestre, as/os alunas/os deverão saber
C1- analisar textos de diferentes géneros, sobretudo numa perspetiva de tradução;
C2- analisar criticamente uma tradução; distinguir, descrever e avaliar diferentes opções e estratégias em traduções diferentes de um texto;
C3- aplicar estratégias de tradução adequadas a textos de géneros e áreas de especialidade diversos;
C4- produzir traduções de grande variedade de textos legais e jurídicos;
C5- saber aplicar os conhecimentos adquiridos nos seminários do 1º semestre, nomeadamente: Teoria da Tradução, Técnicas de Composição Avançada e Redação Técnica e Informática Aplicada e Terminologia.
Estágio(s)
NãoPrograma
O programa pode incluir:
P1. Questões linguísticas na tradução técnica e científica;
P2. Estratégias de tradução de textos técnicos e científicos;
P3.Tradução de artigos científicos em meio altamente especializado;
P4. Referência a conceitos jurídicos fundamentais do direito português e espanhol;
P5. Tradução de textos teóricos, diplomas legais e documentos jurídicos (contratos, despachos, acordos, etc.);
P6. Estudo comparado das versões espanhola e portuguesa dos mesmos diplomas legais;
P7. Problemática da tradução jurídica.
P8. Comparação de versões traduzidas do mesmo texto;
P9. Discussão de textos teóricos de reflexão sobre tradução jurídica;
P10. Produção de traduções, coletivas e individuais, de textos jurídico-legais.
Docente(s) responsável(eis)
Ana Patrícia Rossi Jiménez
Métodos de Avaliação
Avaliação
Resolução de problemas: 10.0%
Mini Testes: 20.0%
Trabalho de investigação: 20.0%
Projecto: 50.0%
Bibliografia
BUITRAGO, A. (2008). Diccionario de dichos y frases hechas. Espasa, Madrid.
DIAZ Fouces, O. (1999). Didáctica de la traducción (portugués-español). Vigo: Universidad de Vigo.
GAMERO, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
GARCIA Yebra, V. (1984). Teoría y práctica de la traducción. 2ª ed. Madrid: Gredos.
GONZALO, C. e GARCÍA Yebra, V. (eds) (2000). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis.
MAILLOT, J. (1997). La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.
PAZ, Octavio (1990). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
VIÑAL, António (2003). Diccionario español-portugués/portugués-espanhol de términos comerciales, económicos y jurídicos. Madrid: Marcial Pons.
Diccionarios SM: http://clave.librosvivos.net/
Diccionario de la Real Academia: http://www.rae.es/
Diccionario Panhispánico de dudas: http://www.rae.es/
Gran diccionario de uso del español actual. Madrid: SGEL, 2006.