Tradução Especializada Português-Espanhol

Ano
1
Ano lectivo
2019-2020
Código
02357343
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Espanhol
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Opcional
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Competência avançada nas línguas portuguesa e espanhola

Métodos de Ensino

As aulas são constituídas por uma parte expositiva, para apresentação de conceitos e abordagens teóricas, e outra interativa, baseada na discussão dos textos e matérias propostas para cada sessão, bem como exercícios de análise, comparação e produção de traduções tanto individualmente como em grupo.

Resultados de Aprendizagem

No final do semestre, as/os alunas/os deverão saber

C1- analisar textos de diferentes géneros, sobretudo numa perspetiva de tradução;

C2- analisar criticamente uma tradução; distinguir, descrever e avaliar diferentes opções e estratégias em traduções diferentes de um texto;

C3- aplicar estratégias de tradução adequadas a textos de géneros e áreas de especialidade diversos;

C4- produzir traduções de grande variedade de textos legais e jurídicos;

C5- saber aplicar os conhecimentos adquiridos nos seminários do 1º semestre, nomeadamente: Teoria da Tradução, Técnicas de Composição Avançada e Redação Técnica e Informática Aplicada e Terminologia.

Estágio(s)

Não

Programa

O programa pode incluir:

P1. Questões linguísticas na tradução técnica e científica;

P2. Estratégias de tradução de textos técnicos e científicos;

P3.Tradução de artigos científicos em meio altamente especializado;

P4. Referência a conceitos jurídicos fundamentais do direito português e espanhol;

P5. Tradução de textos teóricos, diplomas legais e documentos jurídicos (contratos, despachos, acordos, etc.);

P6. Estudo comparado das versões espanhola e portuguesa dos mesmos diplomas legais;

P7. Problemática da tradução jurídica.

P8. Comparação de versões traduzidas do mesmo texto;

P9. Discussão de textos teóricos de reflexão sobre tradução jurídica;

P10. Produção de traduções, coletivas e individuais, de textos jurídico-legais.

Docente(s) responsável(eis)

Ana Patrícia Rossi Jiménez

Métodos de Avaliação

Avaliação
Resolução de problemas: 10.0%
Trabalho de investigação: 20.0%
Mini Testes: 20.0%
Projecto: 50.0%

Bibliografia

BUITRAGO, A. (2008). Diccionario de dichos y frases hechas. Espasa, Madrid.

DIAZ Fouces, O. (1999). Didáctica de la traducción (portugués-español). Vigo: Universidad de Vigo.

GAMERO, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

GARCIA Yebra, V. (1984). Teoría y práctica de la traducción. 2ª ed. Madrid: Gredos.

GONZALO, C. e GARCÍA Yebra, V. (eds) (2000). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis.

MAILLOT, J. (1997). La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.

PAZ, Octavio (1990). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

VIÑAL, António (2003). Diccionario español-portugués/portugués-espanhol de términos comerciales, económicos y jurídicos. Madrid: Marcial Pons.

Diccionarios SM: http://clave.librosvivos.net/

Diccionario de la Real Academia: http://www.rae.es/

Diccionario Panhispánico de dudas: http://www.rae.es/

Gran diccionario de uso del español actual. Madrid: SGEL, 2006.