Tradução Especializada Português-Espanhol

Ano
1
Ano lectivo
2022-2023
Código
02357343
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Espanhol
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Opcional
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Competência avançada nas línguas portuguesa e espanhola.

Métodos de Ensino

As aulas são constituídas por uma parte expositiva, para apresentação de conceitos e abordagens teóricas, e outra interativa, baseada na discussão dos textos e matérias propostas para cada sessão, bem como exercícios de análise, comparação e produção de traduções tanto individualmente como em grupo.

Resultados de Aprendizagem

As/os alunas/os deverão saber:

C1- analisar textos de diferentes géneros, sobretudo numa perspectiva de tradução;

C2- analisar criticamente uma tradução; distinguir, descrever e avaliar diferentes opções e estratégias em traduções diferentes de um texto;

C3- saber aplicar estratégias de tradução adequadas a textos de géneros e áreas de especialidade diversos.

C4- produzir traduções de grande variedade de textos: legais e jurídicos;

C5- saber aplicar os conhecimentos adquiridos nos seminários do 1º semestre, nomeadamente: Teoria da Tradução, Técnicas de Composição Avançada e Redação Técnica e Informática Aplicada e Terminologia. 

Estágio(s)

Não

Programa

O programa pode incluir:

P1-Questões linguísticas na trad. técnica e científica;

P2-Estrategias de trad. de textos técnicos e científicos;

P3-Trad. de art. científicos em meio altamente especializado;

P4-Questões linguísticas na trad. biomédica. Situação comunicativa. Discordâncias socioculturais, com. intercultural. O medicamento: uma trad altamente normalizada;

P5-Ref. a conceitos jurídicos fundamentais do direito port./esp. Problemática da tradução jurídica;

P6-Trad. de textos teóricos, diplomas legais e doc. jurídicos (contratos, despachos, acordos, etc.);

P7-A trad. subordinada: trad. audiovisual e trad. de BD;

P8-A trad. da literatura infantil e juvenil;

P9-Estudo comparado das versões espanhola e portuguesa de diversos textos paralelos das áreas de estudo;

P10-Comparação de versões traduzidas do mesmo texto;

P11-Discussão de textos teóricos sobre trad. especializada de diversas áreas (biomédica, jurídico-legal, turística e audiovisual);

P12-Produção de trad. indiv. e coletivas.

Métodos de Avaliação

Avaliação
Trabalhos de casa: 30.0%
Participação ativa nas aulas e nos exercícios: 30.0%
Projecto: 40.0%

Bibliografia

Alcaraz, E. & Hughes, B. (2009). El esp. jurídico. 2.ª ed. Ariel.

Alcaraz, E. & Hughes, B. (2002) Legal transl. explained. St. Jerome

Bosque, I. (2004) Dicc. combin. práctico del esp. contemp. SM

Diaz Fouces, O. (1999). Didáctica de la trad. (port.-esp.). Univ. Vigo

Gamero, S. (2001). La trad. de textos técnicos. Ariel

Gonzalo, C. e García Yebra, V. (eds).(2000). Documentación, terminología y traducción. Síntesis

Hurtado, A. (2017) Traducción y traductología. 7ª ed. Cátedra.

Maillot, J. (1997). La trad. científica y técnica. Gredos

Monzó, E. & Borja, A. (2005) (eds.) La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Univ. Jaume I.

Nord, C. (2017) Traducir, una actividad con propósito. Frank & Timme

Viñal, A. (2003). Dicc. esp.-por./port.-esp. de términos comerciales, económicos y jurídicos. Marcial Pons.

Agencia Europea de Medicamentos (EMA) https://europa.eu/european-union/about-eu/agencies/ema_es

Panace@ Boletin de Medicina y Trad. www.tremedica.org