Informática Aplicada e Terminologia

Ano
1
Ano lectivo
2022-2023
Código
02355507
Área Científica
Tecnologias
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Obrigatória
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Conhecimentos básicos da língua inglesa.

Métodos de Ensino

Exposição de conteúdos teóricos, demonstrações, discussões e exercícios práticos, individuais e em grupo. Em trabalho autónomo, as/os estudantes elaboram ainda uma memória de tradução e uma base terminológica, no âmbito trabalho final do seminário, em articulação com os seminários de tradução do 1º semestre.

Resultados de Aprendizagem

No final do seminário, as/os estudantes

1. estarão familiarizadas/os com aplicações informáticas relevantes para a área da Tradução

2. estarão familiarizadas/os com as noções básicas da Terminologia

3. terão consolidado e treinado as suas competências de pesquisa

4. saberão criar e gerir memórias de tradução, em articulação com os seminários de Tradução

5. saberão criar e gerir bases de dados terminológicas, em articulação com os seminários de Tradução

6. saberão encontrar e aplicar estratégias de resolução autónoma de problemas

7. ter-se-ão familiarizado com os princípios da tradução automática e da pós-edição

8. estarão familiarizadas/os com as noções básicas da Tradução Audiovisual (facultativo).

Estágio(s)

Não

Programa

O programa pode compreender os seguintes módulos:

a) Funções avançadas do MS-Word (tabelas, campos, índices, etc.)

b) Pesquisa avançada na Internet (motores de busca e páginas relevantes para a tradução)

c) Noções básicas de terminologia

d) Ferramentas de análise e gestão terminológica

e) Ferramentas auxiliares da tradução: alinhamento e memórias de tradução

f) Noções básicas de tradução automática

g) Legendagem (noções básicas - módulo facultativo).

Docente(s) responsável(eis)

Cornelia Elisabeth Plag

Métodos de Avaliação

Avaliação
Teste e exercícios individuais: 20.0%
Base terminológica: 40.0%
Memória de tradução: 40.0%

Bibliografia

AntConc 3.5.9 Multi-Platform Corpus Analysis Toolkit: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/releases/AntConc359/help.pdf

COTSOES (2003), Recommendations for Terminology Work: http://www.bk.admin.ch/dokumentation/sprachen/05078/index.html?lang=en

Díaz Cintas, J.& Remael, A. (2009). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome.

Díaz Fouces, O. Diaz & García González, M. (eds.) (2008), Traducir (con) software libre. Comares.

ITC Guidance on Standards for Subtitling: http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/standards_for_subtitling/index.asp.html

L'Homme, M.-C. (2004). La terminologie : principes et techniques. Presses de l'Université de Montréal

Lombardino, R. (2014). Tools and technology in translation : the profile of beginning language professionals in the digital age. Word Awareness.

SDL Trados Studio 2019: http://www.youtube.com/sdltrados

 

Manuais do utilizador das ferramentas utilizadas | Software user manuals.