Informática Aplicada e Terminologia
1
2021-2022
02355507
Tecnologias
Português
Presencial
Semestral
6.0
Obrigatória
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Conhecimentos básicos da língua inglesa.
Métodos de Ensino
Exposição de conteúdos teóricos, demonstrações, discussões e exercícios práticos, individuais e em grupo. Em trabalho autónomo, as/os estudantes elaboram ainda uma memória de tradução e uma base terminológica, no âmbito trabalho final do seminário, em articulação com os seminários de tradução do 1º semestre.
Resultados de Aprendizagem
No final do seminário, as/os estudantes
1. estarão familiarizadas/os com aplicações informáticas relevantes para a área da Tradução
2. estarão familiarizadas/os com as noções básicas da Terminologia
3. terão consolidado e treinado as suas competências de pesquisa
4. saberão criar e gerir memórias de tradução, em articulação com os seminários de Tradução
5. saberão criar e gerir bases de dados terminológicas, em articulação com os seminários de Tradução
6. saberão encontrar e aplicar estratégias de resolução autónoma de problemas
7. ter-se-ão familiarizado com os princípios da tradução automática e da pós-edição
8. estarão familiarizadas/os com as noções básicas da Tradução Audiovisual (facultativo).
Estágio(s)
NãoPrograma
O programa pode compreender os seguintes módulos:
a) Funções avançadas do MS-Word (tabelas, campos, índices, etc.)
b) Pesquisa avançada na Internet (motores de busca e páginas relevantes para a tradução)
c) Noções básicas de terminologia
d) Ferramentas de análise e gestão terminológica
e) Ferramentas auxiliares da tradução: alinhamento e memórias de tradução
f) Noções básicas de tradução automática
g) Legendagem (noções básicas - módulo facultativo).
Docente(s) responsável(eis)
Cornelia Elisabeth Plag
Métodos de Avaliação
Avaliação
Teste e exercícios individuais: 20.0%
Base terminológica: 40.0%
Memória de tradução: 40.0%
Bibliografia
AntConc 3.5.9 Multi-Platform Corpus Analysis Toolkit: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/releases/AntConc359/help.pdf
COTSOES (2003), Recommendations for Terminology Work: http://www.bk.admin.ch/dokumentation/sprachen/05078/index.html?lang=en
Díaz Cintas, J.& Remael, A. (2009). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome.
Díaz Fouces, O. Diaz & García González, M. (eds.) (2008), Traducir (con) software libre. Comares.
ITC Guidance on Standards for Subtitling: http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/standards_for_subtitling/index.asp.html
L'Homme, M.-C. (2004). La terminologie : principes et techniques. Presses de l'Université de Montréal
Lombardino, R. (2014). Tools and technology in translation : the profile of beginning language professionals in the digital age. Word Awareness.
SDL Trados Studio 2019: http://www.youtube.com/sdltrados
Manuais do utilizador das ferramentas utilizadas | Software user manuals.