Informática Aplicada e Terminologia

Ano
1
Ano lectivo
2019-2020
Código
02355507
Área Científica
Tecnologias
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Obrigatória
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Conhecimentos básicos da língua inglesa

Métodos de Ensino

Exposição de conteúdos teóricos, demonstrações e exercícios práticos. As/os estudantes elaboram ainda uma memória de tradução e uma base terminológica como trabalho final do seminário.

Resultados de Aprendizagem

No final do seminário, as/os estudantes

1. estarão familiarizadas/os com aplicações informáticas relevantes para a área da Tradução

2. estarão familiarizadas/os com as noções básicas da Terminologia

3. terão consolidado e treinado as suas competências de pesquisa

4. saberão criar e gerir memórias de tradução, em articulação com os seminários de Tradução

5. saberão criar e gerir bases de dados terminológicas, em articulação com os seminários de Tradução

6. saberão encontrar e aplicar estratégias de resolução autónoma de problemas

7. terão adquirido conhecimentos sobre a tradução automática e seus limites

8. estarão familiarizadas/os com as noções básicas da Tradução Audiovisual (facultativo).

Estágio(s)

Não

Programa

O programa pode compreender os seguintes módulos:

a) Funções avançadas do MS-Word (tabelas, campos, índices, etc.)

b) Pesquisa avançada na Internet (motores de busca e páginas relevantes para a tradução)

c) Noções básicas de terminologia

d) Ferramentas de análise e gestão terminológica

e) Ferramentas auxiliares da tradução: alinhamento e memórias de tradução

f) Noções básicas de tradução automática

g) Legendagem (noções básicas - módulo facultativo)

Docente(s) responsável(eis)

Cornelia Elisabeth Plag

Métodos de Avaliação

Avaliação
Memória de tradução (40%) + base terminológica (40%) + Teste e exercícios individuais (20%): 100.0%

Bibliografia

AntConc 3.1.2. Multi-Platform Corpus Analysis Toolkit: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software/AntConc_Help_3.1.2/AntConc_Help.htm

COTSOES (2003), Recommendations for Terminology Work: http://www.bk.admin.ch/dokumentation/sprachen/05078/index.html?lang=en

Díaz Cintas, Jorge e Remael, Aline (2009), Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.

Fouces, Oscar Diaz e González, Marta García (eds.) (2008), Traducir (con) software libre. Granada: Comares.

ITC Guidance on Standards for Subtitling: http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/standards_for_subtitling/index.asp.html

Pavel, Silvia (2002), Manual de terminologia: http://www.octante.net/arquetipo/pt/docs/terminologia_presport.pdf

SDL Trados Studio 2014: http://www.youtube.com/sdltrados

 

Manuais do utilizador das ferramentas utilizadas | Software user manuals