Informática Aplicada e Terminologia
1
2017-2018
02355507
Tecnologias
Português
Presencial
Semestral
6.0
Obrigatória
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Conhecimentos básicos da língua inglesa
Métodos de Ensino
Exposição de conteúdos teóricos, demonstrações e exercícios práticos. As/os estudantes elaboram ainda uma memória de tradução e uma base terminológica como trabalho final do seminário.
Resultados de Aprendizagem
No final do seminário, as/os estudantes
1. estarão familiarizadas/os com aplicações informáticas relevantes para a área da Tradução
2. estarão familiarizadas/os com as noções básicas da Terminologia
3. terão consolidado e treinado as suas competências de pesquisa
4. saberão criar e gerir memórias de tradução, em articulação com os seminários de Tradução
5. saberão criar e gerir bases de dados terminológicas, em articulação com os seminários de Tradução
6. saberão encontrar e aplicar estratégias de resolução autónoma de problemas
7. terão adquirido conhecimentos sobre a tradução automática e seus limites
8. estarão familiarizadas/os com as noções básicas da Tradução Audiovisual (facultativo).
Estágio(s)
NãoPrograma
O programa pode compreender os seguintes módulos:
a) Funções avançadas do MS-Word (tabelas, campos, índices, etc.)
b) Pesquisa avançada na Internet (motores de busca e páginas relevantes para a tradução)
c) Noções básicas de terminologia
d) Ferramentas de análise e gestão terminológica
e) Ferramentas auxiliares da tradução: alinhamento e memórias de tradução
f) Noções básicas de tradução automática
g) Legendagem (noções básicas - módulo facultativo)
Docente(s) responsável(eis)
Cornelia Elisabeth Plag
Métodos de Avaliação
Avaliação
Memória de tradução (40%) + base terminológica (40%) + Teste e exercícios individuais (20%): 100.0%
Bibliografia
AntConc 3.1.2. Multi-Platform Corpus Analysis Toolkit: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software/AntConc_Help_3.1.2/AntConc_Help.htm
COTSOES (2003), Recommendations for Terminology Work: http://www.bk.admin.ch/dokumentation/sprachen/05078/index.html?lang=en
Díaz Cintas, Jorge e Remael, Aline (2009), Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Fouces, Oscar Diaz e González, Marta García (eds.) (2008), Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
ITC Guidance on Standards for Subtitling: http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/standards_for_subtitling/index.asp.html
Pavel, Silvia (2002), Manual de terminologia: http://www.octante.net/arquetipo/pt/docs/terminologia_presport.pdf
SDL Trados Studio 2014: http://www.youtube.com/sdltrados
Manuais do utilizador das ferramentas utilizadas | Software user manuals