Tradução Italiano-Português I

Ano
1
Ano lectivo
2022-2023
Código
02355726
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Outras Línguas de Ensino
Italiano
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Opcional
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Domínio da língua italiana e do correlativo quadro cultural ao nível mínimo de B1. Domínio da língua portuguesa e do correlativo quadro cultural ao nível mínimo de C1.

Métodos de Ensino

Prática de tradução, exposição de aspetos teóricos, reflexão e confronto das opções de tradução. Identificação, interpretação e tratamento de fenómenos contrastivos. Fichas de tradução sobre problemas específicos. Elaboração de pequenos glossários para apoio à tradução. Tarefas de tradução realizadas em casa. Serão programadas de forma integrada atividades de tradução individual e em grupo de textos relacionados com as questões colocadas.

Resultados de Aprendizagem

No final do semestre os/as estudantes deverão:

1) Dominar os fenómenos contrastivos estudados no plano da morfologia, da ordem sintática, da coordenação de modos e tempos, dos qualitemas e dos neologismos, em função de uma base conceptual e na sua aplicação à prática de tradução.

2) Deter capacidade para identificar e para aplicar as oportunas estratégias de tradução, em função do texto e da situação comunicativa em causa.

3) Ser capazes de escolher e utilizar meios de pesquisa para obter informação linguística, cultural e de especialidade.

4) Saber problematizar as opções realizadas e avaliar alternativas. 

Estágio(s)

Não

Programa

1) Tradução de textos informativos nos campos do jornalismo, do turismo, das relações comerciais, etc., predominantemente escritos. Abordagem funcionalista.

2) Aspetos gramaticais e discursivos na tradução de italiano para português, numa perspectiva contrastiva. Morfologia: prefixação e sufixação derivacionais a partir do latim. Sintaxe: ordens marcadas; coordenação de modos e tempos. Léxico: qualitemas; neologismos; linguagens especializadas.

3) Identificação de fenómenos de interferência mais frequentes: léxico, construções preposicionais, modos e tempos.

4) Exploração de instrumentos de apoio à tradução. Plataformas digitais.

5) Comentário e avaliação crítica da tradução.

Métodos de Avaliação

Avaliação
Participação no seminário: 20.0%
Projecto: 30.0%
Mini Testes: 50.0%

Bibliografia

Alberti, A. (2008). Grammatica italiana. Grammatica essenziale. A. Vallardi.

Maia, A.; et al. (2004). Dizionario per immagini. Portoghese con le varianti brasiliane. Replicação.

Giovanardi, R. (2018). L'italiano. Strutture. Comunicazione. Testi. Pearson

Karczewska, A. M. (2017). Tradurre l'intraducibile ai confini della traduzione. EAI.

Mea, G. (2015). Gramática prática de italiano para lusófonos. Porto Editora.

Dicionários:

Treccani. https://www.treccani.it/vocabolario/ (+Enciclopedia)

Zingarelli, N. (2021). Lo Zingarelli 2021. Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli. CD-ROM