Tradução Italiano-Português I

Ano
1
Ano lectivo
2019-2020
Código
02355726
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Opcional
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Conhecimento da dimensão interpessoal, intercultural e interlinguística da tradução. Domínio da língua portuguesa em qualquer das suas variantes diatópicas. Este seminário destina-se a principiantes puros da tradução de italiano para português, pelo que não requer conhecimentos prévios de italiano.

Métodos de Ensino

Exposição teórica feita pela docente, manejo de instrumentos para a tradução orientado pela docente, prática de tradução e seu comentário. As técnicas e os conhecimentos teóricos apresentados no seminário são base de um sucessivo trabalho prático de tradução. Serão programadas de forma integrada atividades de: tradução individual e em grupo de textos relacionados com a exposição teórica; definição dos instrumentos de pesquisa a usar; criação de instrumentos específicos; análise de traduções; comentário e reflexão sobre traduções.

Resultados de Aprendizagem

No final do semestre, os/as estudantes deverão

1. conhecer e saber usar dicionários e gramáticas de italiano como instrumentos de apoio à tradução;

2. conhecer e saber utilizar uma bibliografia e uma webgrafia de referência como instrumentos de pesquisa para a obtenção de informação semântico-pragmática;

3. traduzir corretamente textos de caráter informativo próximos do nível B1 do QECRL.

Estágio(s)

Não

Programa

1. Aspetos gramaticais e discursivos na tradução de italiano para português, numa perspetiva contrastiva bidimensionada e com remissão pontual para outras línguas da UE. Fonética, morfologia, artigos, género e número, preposições, pronomes, conjugações, tempos verbais do indicativo e do condicional, principais verbos irregulares, sintaxe, semântica e léxico, prefixação e sufixação, neologismos, expressões idiomáticas, ordens marcadas.

2. Fenómenos de correspondência, contraste e interferência.

3. Aspetos sociolinguísticos, antropológicos e ideológicos.

4. Instrumentos para obtenção informação específica em domínio linguístico; respetivo manejo. Elaboração de glossários.

5. Meios para pesquisa de informação semântico-pragmática; respetivo manejo.

6. Exercício da tradução de italiano para português.

7. Comentário, análise e avaliação crítica da tradução.

Métodos de Avaliação

Avaliação
2 provas de tradução (30% + 30%) + Trabalho de investigação (30%) + Participação no seminário (10%): 100.0%

Bibliografia

Alberti, A. (2008). Grammatica italiana. Grammatica essenziale. Milano: A. Vallardi.

Gasparri, D. et al. (1995). Dizionario per immagini. Portoghese con le varianti brasiliane. Milano: Garzanti/ed. port. (2004), Lisboa: Replicação.

Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.

Mea, G. (2012). Dicionário de italiano-português. Porto: Porto Editora.

Mea, G. (2012). Dicionário de português-italiano, Porto Editora.

Mea, G. (2010). Gramática prática de italiano para lusófonos. Porto: Porto Editora.

Vocabolario della lingua italiana. Lo Zingarelli (2014). Milano: Zanichelli.

Web:

Dicionário di Italiano Sabatini Coletti e dicionários Corriere della Sera on-line ‹http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/index.shtml› (Novembro 2014).

Dicionário Italiano ‹http://www.dizionario-italiano.it/definizione-lemma.php?definizione=addetto&lemma=A0243400› (Novembro 2014).

Enciclopedia Treccani  ‹http://www.treccani.it/biografie/› (Novembro 2014).