Tradução Alemão-Português

Ano
1
Ano lectivo
2022-2023
Código
02357211
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Outras Línguas de Ensino
Alemão
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Obrigatória
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Conhecimentos de língua alemã ao nível B1, no mínimo; é desejável experiência de estadia num país de língua alemã, não só pelo contacto direto com a língua, mas também por questões culturais.

Conhecimentos de língua portuguesa ao nível B2 ou, de preferência, superior.

Métodos de Ensino

As metodologias incluem:

1 Introdução de noções teóricas ilustradas com exemplos

2 Exercícios escritos de tradução de textos diversos como trabalho de casa, com discussão prévia em aula e posterior comentário individual

3 Resolução de fichas de trabalho sobre problemas de tradução Alemão-Português

4 Exercícios de análise textual na perspetiva da tradução

5 Exercícios de tradução (parcial) do mesmo original alemão variando coordenadas da situação comunicativa de chegada

6 Leitura de textos paralelos e extração de vocabulário e fraseologia

7 Comparação de verbetes de dicionários.

Resultados de Aprendizagem

Sendo o objetivo último do curso a formação de profissionais da Tradução e/ou de investigadores em Estudos de Tradução, no final do semestre, o aluno deve ser capaz de traduzir pequenos textos e refletir sobre essas atividades, demonstrando que:

1. Compreende o vocabulário e as estruturas sintáticas fundamentais do Alemão, estando atento a aspetos críticos no contraste com o Português, a nível linguístico e cultural

2. Domina os meios de expressão do Português (sintaxe, vocabulário e aspetos estilísticos), com especial atenção a aspetos contrastivos problemáticos

3. Distingue géneros textuais diferentes, suas estruturas, fraseologia e convenções, nos contextos alemão e português

4. Compreende as coordenadas das situações comunicativas de partida e de chegada

5. Analisa um texto numa perspetiva translativa, compreendendo a importância da função do translato para a estratégia de tradução

6. Utiliza adequadamente diferentes meios de pesquisa de informação linguística e outra.

Estágio(s)

Não

Programa

1. Familiarização com os princípios fundamentais das abordagens funcionalistas da tradução.

2. Tradução, essencialmente escrita, de textos representativos de diversos géneros.

3. Análise desses textos numa perspetiva tradutiva.

4. Recolha e análise de textos paralelos em português; comparação textual, numa perspetiva contrastiva.

5. Familiarização com múltiplos problemas de tradução.

6. Avaliação das várias estratégias de resolução desses problemas, importância da função do translato.

7. Exercícios de crítica de tradução.

8. Familiarização com diversos tipos de instrumentos de trabalho (dicionários, glossários, meios informáticos, etc.).

O equilíbrio a estabelecer entre os vários itens mencionados dependerá do perfil dos/as alunos/as.

Docente(s) responsável(eis)

Judite Manuela Silva Nogueira Carecho

Métodos de Avaliação

Avaliação
Trabalhos de casa e participação ativa na aula: 30.0%
Projecto: 35.0%
Mini Testes: 35.0%

Bibliografia

Kußmaul, P. (2010). Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Narr.

Nord, C. (2010). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. I. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Frank & Timme.

Nord, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática (Trad. Meta E. Zipser et al.) Rafael Copetti Editor.

Hörster, M. A. (1999). Problemas de tradução. Sistematização e exemplos, in: V Jornadas de tradução (pp. 33-43). ISAI.

Hörster, M. A./Athayde, M. F. (2006). Compostos alemães: aspectos da sua tradução para Português. Akten des XII. ALEG-Kongresses (CD-Rom). Havana, Leipzig.

Hörster, M. A./ Athayde, M. F. (2008). Da tradução de estruturas sintagmáticas com Adjetivo (Alemão-Português). Biblos, II Série, 6º v., 203-219.

Carecho, J. / Soares, R. / Hörster, M. A. (eds.) (2014). Expressões de modalidade. A exemplo de ‘sollen’ e ‘müssen’ e suas traduções para Português. cieg/Minerva Coimbra.