Tradução Alemão-Português

Ano
1
Ano lectivo
2019-2020
Código
02357211
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Outras Línguas de Ensino
Alemão
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Opcional
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Conhecimentos de língua alemã ao nível B1, no mínimo; é desejável experiência de estadia num país de língua alemã, não só pelo contacto direto com a língua, mas também por questões culturais.

Conhecimentos de língua portuguesa ao nível B2 ou, de preferência, superior.

Métodos de Ensino

As metodologias incluem:

1 Introdução de noções teóricas e ilustração com exemplos

2 Exercícios de análise textual na perspetiva da tradução

3 Exercícios escritos de tradução como trabalho de casa, com comentário individual da produção dos/as alunos/as

4 Exercícios de tradução oral, individual ou coletiva, em sala de aula

5 Exercícios de resumo escrito e oral

6 Exercícios de tradução do mesmo original alemão com variação de uma ou várias coordenadas da situação comunicativa de chegada

7 Leitura de textos paralelos e extração de vocabulário e fraseologia

8 Comparação de verbetes de dicionários

Resultados de Aprendizagem

Sendo o objetivo último do curso a formação de profissionais da Tradução e/ou de investigadores em Estudos de Tradução, no final do semestre o aluno deve ser capaz de:

1. Compreender as estruturas sintáticas fundamentais do Alemão

2. Dominar os meios de expressão do Português (sintaxe, vocabulário e aspetos estilísticos), com especial atenção a aspetos críticos no contraste com o Alemão

3. Distinguir géneros textuais diferentes, suas estruturas, fraseologia e convenções, nos contextos alemão e português

4. Compreender as coordenadas das situações comunicativas de partida e de chegada

5. Analisar um texto numa perspetiva translativa, compreendendo a importância da função do translato para a estratégia de tradução

6. Aplicar conhecimentos adquiridos em Teoria da Tradução e em Informática Aplicada e Terminologia

7. Utilizar meios de pesquisa de informação

Estágio(s)

Não

Programa

1. Familiarização com os princípios fundamentais das abordagens funcionalistas da tradução.

2. Tradução, oral e escrita, de textos representativos de diversos géneros.

3. Análise desses textos numa perspetiva tradutiva.

4. Recolha e análise de textos paralelos em português; comparação textual, numa perspetiva contrastiva.

5. Familiarização com múltiplos problemas de tradução.

6. Avaliação das várias estratégias de resolução desses problemas, consoante a função do translato.

7. Elaboração de resumos orais e escritos.

8. Exercícios de crítica de tradução.

9. Familiarização com diversos tipos de instrumentos de trabalho (dicionários, glossários, meios informáticos, etc.).

10. Elaboração de glossários e de memórias de tradução.

 

O equilíbrio a estabelecer entre os vários itens mencionados dependerá do perfil dos/as alunos/as.

Docente(s) responsável(eis)

Judite Manuela Silva Nogueira Carecho

Métodos de Avaliação

Avaliação
Mini Testes (30% - 40%) + Projeto (30% - 40%) + Trabalhos de casa e participação ativa na aula (20% - 30%): 100.0%

Bibliografia

HÖNIG,H./KUSSMAUL,P.(1991): Strategie der Übersetzung. Tübingen, Gunter Narr, 3. durchg. Aufl

HÖRSTER,M.A. (1999):“Problemas de tradução. Sistematização e exemplos”, V Jornadas de tradução. Porto, ISAI, 33-43

HÖRSTER,M.A./M.F. ATHAYDE (2006):“Compostos alemães: aspectos da sua tradução para Português” in: Akten des XII. ALEG-Kongresses (CD-Rom), Havana, Leipzig

HÖRSTER/ATHAYDE (2008): “Da tradução de estruturas sintagmáticas com Adjectivo (Alemão-Português)”, Biblos, II Série, 6º v. 203-219

HÖRSTER/ATHAYDE/CARECHO (2011): "Die trickreichen deutschen Modalverben und ihre Übersetzung ins Portugiesische. Der Fall sollen anhand von Beispielen aus literarischen und pragmatischen Texten", REAL, 2. 88-108

NORD,C.(1988): Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg, Julius Groos

NORD,C.(1989): "Textanalyse und Übersetzungsauftrag", Übersetzungswissenschaft – Fremdsprachenunterricht. München, Goethe-Institut. 95-119

NORD,C.(2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Berlin, Frank & Timme