Tradução Alemão-Português
1
2017-2018
02357211
Tradução
Português
Alemão
Presencial
Semestral
6.0
Opcional
2º Ciclo - Mestrado
Conhecimentos de Base Recomendados
Conhecimentos de língua alemã ao nível B1, no mínimo; é desejável experiência de estadia num país de língua alemã, não só pelo contacto direto com a língua, mas também por questões culturais.
Conhecimentos de língua portuguesa ao nível B2 ou, de preferência, superior.
Métodos de Ensino
As metodologias incluem:
1 Introdução de noções teóricas e ilustração com exemplos
2 Exercícios de análise textual na perspetiva da tradução
3 Exercícios escritos de tradução como trabalho de casa, com comentário individual da produção dos/as alunos/as
4 Exercícios de tradução oral, individual ou coletiva, em sala de aula
5 Exercícios de resumo escrito e oral
6 Exercícios de tradução do mesmo original alemão com variação de uma ou várias coordenadas da situação comunicativa de chegada
7 Leitura de textos paralelos e extração de vocabulário e fraseologia
8 Comparação de verbetes de dicionários
Resultados de Aprendizagem
Sendo o objetivo último do curso a formação de profissionais da Tradução e/ou de investigadores em Estudos de Tradução, no final do semestre o aluno deve ser capaz de:
1. Compreender as estruturas sintáticas fundamentais do Alemão
2. Dominar os meios de expressão do Português (sintaxe, vocabulário e aspetos estilísticos), com especial atenção a aspetos críticos no contraste com o Alemão
3. Distinguir géneros textuais diferentes, suas estruturas, fraseologia e convenções, nos contextos alemão e português
4. Compreender as coordenadas das situações comunicativas de partida e de chegada
5. Analisar um texto numa perspetiva translativa, compreendendo a importância da função do translato para a estratégia de tradução
6. Aplicar conhecimentos adquiridos em Teoria da Tradução e em Informática Aplicada e Terminologia
7. Utilizar meios de pesquisa de informação
Estágio(s)
NãoPrograma
1. Familiarização com os princípios fundamentais das abordagens funcionalistas da tradução.
2. Tradução, oral e escrita, de textos representativos de diversos géneros.
3. Análise desses textos numa perspetiva tradutiva.
4. Recolha e análise de textos paralelos em português; comparação textual, numa perspetiva contrastiva.
5. Familiarização com múltiplos problemas de tradução.
6. Avaliação das várias estratégias de resolução desses problemas, consoante a função do translato.
7. Elaboração de resumos orais e escritos.
8. Exercícios de crítica de tradução.
9. Familiarização com diversos tipos de instrumentos de trabalho (dicionários, glossários, meios informáticos, etc.).
10. Elaboração de glossários e de memórias de tradução.
O equilíbrio a estabelecer entre os vários itens mencionados dependerá do perfil dos/as alunos/as.
Docente(s) responsável(eis)
Judite Manuela Silva Nogueira Carecho
Métodos de Avaliação
Avaliação
Mini Testes (30% - 40%) + Projeto (30% - 40%) + Trabalhos de casa e participação ativa na aula (20% - 30%): 100.0%
Bibliografia
HÖNIG,H./KUSSMAUL,P.(1991): Strategie der Übersetzung. Tübingen, Gunter Narr, 3. durchg. Aufl
HÖRSTER,M.A. (1999):“Problemas de tradução. Sistematização e exemplos”, V Jornadas de tradução. Porto, ISAI, 33-43
HÖRSTER,M.A./M.F. ATHAYDE (2006):“Compostos alemães: aspectos da sua tradução para Português” in: Akten des XII. ALEG-Kongresses (CD-Rom), Havana, Leipzig
HÖRSTER/ATHAYDE (2008): “Da tradução de estruturas sintagmáticas com Adjectivo (Alemão-Português)”, Biblos, II Série, 6º v. 203-219
HÖRSTER/ATHAYDE/CARECHO (2011): "Die trickreichen deutschen Modalverben und ihre Übersetzung ins Portugiesische. Der Fall sollen anhand von Beispielen aus literarischen und pragmatischen Texten", REAL, 2. 88-108
NORD,C.(1988): Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg, Julius Groos
NORD,C.(1989): "Textanalyse und Übersetzungsauftrag", Übersetzungswissenschaft – Fremdsprachenunterricht. München, Goethe-Institut. 95-119
NORD,C.(2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Berlin, Frank & Timme