Tradução Especializada Alemão-Português

Ano
1
Ano lectivo
2019-2020
Código
02357295
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Outras Línguas de Ensino
Alemão
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Obrigatória
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Bons conhecimentos das línguas de trabalho

Métodos de Ensino

M1- Exposição de conteúdos relacionados com as áreas de especialidade envolvidas.

M2- Análise orientada para a tradução dos textos de especialidade.

M3- Comentário às traduções e glossários elaborados pelas/os alunas/os.

Resultados de Aprendizagem

No final do seminário, as/os alunas/os devem:

C1- ter adquirido as competências necessárias para a elaboração de traduções de textos de especialidade;

C2- estar familiarizadas/os com as tarefas relacionadas com a tradução;

C3- estar familiarizadas/os com textos autênticos de várias áreas de especialidade;

C4- saber aplicar os conhecimentos adquiridos nos seminários do 1º semestre, nomeadamente: Teoria da Tradução, Técnicas de Composição Avançada e Redação Técnica e Informática Aplicada e Terminologia;

C5- saber trabalhar em equipa.

Estágio(s)

Não

Programa

P1- São analisados e traduzidos textos autênticos de tipologia diversa (documentos de registo civil, carta rogatória, peças processuais, manuais, relatórios, etc.).

P2- Além do trabalho corrente de preparação dos textos, as/os alunas/os assumem papéis diferentes relacionados com a tradução, num sistema rotativo (tradução, revisão, trabalho terminológico) para fins de apreciação e discussão nas sessões presenciais.

P3- Ao longo do semestre é elaborado um portefólio que integra as versões dos textos, a informação enciclopédica e os resultados do trabalho terminológico.

Docente(s) responsável(eis)

Cornelia Elisabeth Plag

Métodos de Avaliação

Avaliação
Mini Testes: 20.0%
Projecto: 40.0%
Participação ativa nas aulas e traduções individuais: 40.0%

Bibliografia

Böhme, W., Fleck, D., & Kroiß, L. (2007). Formularsammlung für Rechtspflege und Verwaltung (18ª ed.). München: Verlag C. H. Beck.

de Groot, G.-R., & Schulze, R. (Edits.) (1999). Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft.

Freie und Hansestadt Hamburg (2010). Merkblatt für die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen. http://www.hamburg.de/contentblob/2111860/data/merkblatt-uebersetzungen.pdf

Holl, I. (2011). Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y espanholas. Berlin: Frank & Timme.

Portugal. (2011). Das portugiesische Strafgesetzbuch. Código Penal Português. (J. M. Fernandes, Trad.) Berlin: Duncker & Humblot.

Stolze, R. (1999). Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

The DGT Multilingual Translation Memory. (s.d.). http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html