Tradução Especializada Alemão-Português

Ano
1
Ano lectivo
2022-2023
Código
02357295
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Outras Línguas de Ensino
Alemão
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Obrigatória
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Bons conhecimentos das línguas de trabalho, familiaridade com ferramentas CAT.

Métodos de Ensino

- Exposição;

- Análise orientada para a tradução dos textos de especialidade, efetuada individualmente ou em conjunto;

- Trabalho de tradução, individual (em casa) ou em grupo;

- Comentário às traduções e glossários elaborados pelas/os alunas/os e aos textos paralelos.

Resultados de Aprendizagem

No final do seminário, as/os alunas/os devem:

- ter adquirido as competências necessárias para a elaboração de traduções de textos de especialidade;

- estar familiarizadas/os com as tarefas relacionadas com a tradução;

- estar familiarizadas/os com textos autênticos de várias áreas de especialidade;

- saber detetar potenciais problemas de tradução no âmbito da análise textual, com especial ênfase nas dimensões técnica e cultural;

- saber aplicar os conhecimentos adquiridos nos seminários do 1º semestre, nomeadamente: Teoria da Tradução, Técnicas de Composição Avançada e Redação Técnica, Tradução Alemão-Português e Informática Aplicada e Terminologia;

- saber trabalhar em equipa.

Estágio(s)

Não

Programa

- São analisados e traduzidos textos autênticos de tipologia diversa (por exemplo, documentos de registo civil, carta rogatória, peças processuais, manuais, relatórios, etc.).

- Além do trabalho corrente de preparação dos textos, as/os alunas/os assumem papéis diferentes relacionados com a tradução, num sistema rotativo (tradução, revisão, trabalho terminológico) para fins de apreciação e discussão nas sessões presenciais.

- Ao longo do semestre é elaborado um portefólio que integra as versões dos textos, a informação enciclopédica e os resultados do trabalho terminológico.

Docente(s) responsável(eis)

Cornelia Elisabeth Plag

Métodos de Avaliação

Avaliação
Revisão: 20.0%
Trabalho final (com BT): 40.0%
Participação ativa nas aulas+traduções individuais: 40.0%

Bibliografia

Bases Jurídico-Documentais. www.dgsi.pt/

Bauer, T. (2013). Empfehlungen für die Anfertigung bestätigter/beglaubigter Übersetzungen. https://dvud.de/wp-content/uploads/2013/06/DVUD_Empfehlungen_best%C3%A4tigte-%C3%9Cbersetzungen_V1.0.pdf

Eur-LEX. https://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=pt

IPQ- www1.ipq.pt/PT/Metrologia/Documents/SI%20(desdobravel).pdf

Manuais Merck: www.msdmanuals.com/pt/profissional; www.msdmanuals.com/de/profi

Nord, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática (Trad. Meta E. Zipser et al.) Rafael Copetti Editor.

Plag, C. (2006). Competências Linguística e Cultural no Acto Tradutivo. Actas do I Colóquio de Tradução e Cultura, 96-103. Universidade dos Açores.

Portugal. (2011). Das portugiesische Strafgesetzbuch. Código Penal Português. (J. M. Fernandes, Trad.) Duncker & Humblot.

A bibliografia específica será distribuída ao longo do semestre. | The specific bibliography will be indicated throughout the semester.