Tradução Francês-Português

Ano
1
Ano lectivo
2022-2023
Código
02357233
Área Científica
Tradução
Língua de Ensino
Português
Modo de Ensino
Presencial
Duração
Semestral
Créditos ECTS
6.0
Tipo
Opcional
Nível
2º Ciclo - Mestrado

Conhecimentos de Base Recomendados

Bom conhecimento de português e francês.

Bom nível de cultura geral e competências de pesquisa temática, lexical e gramatical.

Métodos de Ensino

Métodos práticos e essencialmente interativos, envolvendo a apresentação, análise e discussão de textos com um nível progressivo de dificuldade, nos domínios lexical, morfossintático e semântico. Os/as alunos/as deverão realizar em casa a pesquisa temática. A tradução será produzida sobretudo em aula, procedendo-se depois a análises comparativas de diversas versões de tradução, bem como dos problemas e dúvidas surgidos, seguindo-se o seu esclarecimento pela docente.

Resultados de Aprendizagem

Este seminário capacita as/os estudantes para:

Analisar textos em língua francesa de diversos géneros e tipologias, com especial incidência nas questões semânticas e morfossintáticas das línguas de contacto, bem como em aspetos estilísticos próprios de cada modalidade textual, em articulação com a pragmática da Tradução;

Identificar os problemas colocados pelos textos a traduzir e escolher as estratégias mais eficazes para a sua resolução;

Alargar competências de pesquisa temática em diversos domínios, de modo a melhor apreender os diferentes vetores de sentido e a terminologia presentes num dado texto, em conexão com as suas referências culturais explícitas ou implícitas.

Estágio(s)

Não

Programa

- Análise lexical e semântica de textos selecionados e sua inserção nos códigos culturais das línguas de contacto;

- Estudo de aspetos e problemas morfossintáticos de maior relevância no processo de tradução;

- Relação das componentes anteriores com as diferentes tipologias textuais e estratégias de comunicação, partindo de diferentes situações ou contextos de produção textual.

Docente(s) responsável(eis)

Professor a Definir - Faculdade de Letras

Métodos de Avaliação

Avaliação
Frequência: 50.0%
Exame: 50.0%

Bibliografia

Ballard, M. (prés.) (1990). La Traduction plurielle. Presses Universitaires de Lille.

Bellenger, L. (1981). L'expression écrite. PUF.

Bidaud, F. (2019). Traduire en français d'aujourd'hui. Consolider ses connaissances en grammaire en traduisant. UTET Libreria.

Boisseau, M. (Dir.) (2007). Palimpsestes: De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction, nº 20. Presses de la Sorbonne Nouvelle.

Cary, E. (1986). Comment faut-il traduire? Presses Universitaires de Lille.

Charandeau, P. (1992). Grammaire du sens et de l'expression. Hachette Éducation.

Cunha, C. & Cintra, L. (1987). Nova Gramática do Português contemporâneo. Sá da Costa.

Dictionnaire de poche Français-Portugais, Portugais-Français (2015). Larousse.

Eco, U. (2005). Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução. Difel.

Merle, P. (2004). Dictionnaire du Français qui se cause. Ed. Milan.